Сравнительный анализ обстоятельств времени с предлогами русского языка и соответствующих им выражений китайского языка

Предмет исследования представляет собой обстоятельства времени с предлогами 'до', 'с', 'после, 'в', 'нa', 'зa' в русском языке, а также их эквиваленты в китайском языке с точки зрения их значения и функционирования. Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа второстепенных членов предложения - обстоятельств времени с предлогом в русском и китайском языках для выявления сходств и различий между ними в семантике и функционировании. Для реализации поставленной цели требовалось использование следующих методов: описательный метод, метод сплошной выборки сравнительно-сопоставительный метод, метод подтверждения примером. Научная новизна исследования заключается в сравнительном описании специфики употребления и перевода обстоятельств времени с предлогом в русском и китайском языках на основе многочисленных примеров, взятых из Национального корпуса русского языка и Корпуса современного китайского языка. Проведенное исследование теоретических положений и языкового материала позволяет сделать вывод о том, что правильное выражение и перевод обстоятельственных значений с предлогами в русском языке и соответствующих им лексических единиц китайского языка (несмотря на некоторое сходство в их семантике) возможно только при учете контекста и знании правил сочетания слов.

The subject of the study is the circumstances of time with the prepositions 'before', 'with', 'after', 'in', 'on', 'for' in Russian, as well as their equivalents in Chinese in terms of their meaning and functioning. The purpose of this work is to conduct a comparative analysis of the minor members of the sentence in the circumstances of time with a preposition in Russian and Chinese languages in order to identify similarities and differences between them in semantics and functioning. To achieve this goal, the use of the following methods was required: descriptive method, continuous sampling method, comparative method, example confirmation method. The scientific novelty of the study consists in a comparative description of the specifics of the use and translation of the circumstances of time with a preposition in Russian and Chinese on the basis of numerous examples taken from the National Corpus of the Russian language and the Corpus of Modern Chinese language. The conducted research of theoretical positions and linguistic material allows us to conclude that the correct expression and translation of circumstantial meanings with prepositions in the Russian language and the corresponding lexical units of the Chinese language (despite some similarity in their semantics) is possible only with the context and knowledge of the rules of word combinations.

Авторы
Журнал
Издательство
Общество с ограниченной ответственностью "НБ-Медиа"
Номер выпуска
5
Язык
Русский
Страницы
221-229
Статус
Опубликовано
Год
2022
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
semantics; comparative analysis; preposition; time category; the circumstantial meaning of time; circumstance; compatibility; context; chinese; russian; обстоятельство; обстоятельственное значение времени; категория времени; предлог; сопоставительный анализ; семантика; сочетаемость; контекст; китайский язык; русский язык
Дата создания
06.07.2022
Дата изменения
06.07.2022
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/86138/
Поделиться

Другие записи

Долгалев А.А., Трубушкина Е.М., Дотдаева К.Р., Куценко А.П., Путь В.А., Святославов Д.С., Гладышев М.В., Мураев А.А.
Голова и шея. Российское издание. Журнал Общероссийской общественной организации "Федерация специалистов по лечению заболеваний головы и шеи". Том 10. 2022. С. 41-48