В области перевода в настоящее время все чаще встречаются исследования, направленные на перевод конкретной текстовой типологии с фразеологической нагрузкой с целью изучения и анализа поведения, а также перенос элементов, принадлежащих к культурным полям c одного языка на другой. Многие из проведенных исследований ограничивают свой анализ конкретными культурными областями, такими как гастрономия или спорт. Однако на сегодняшний день, работ, посвященных лингвистической культуре мало, если сравнивать с другими, новыми областями лингвистики. Цель данной статьи - проверить, каким образом осуществляется перевод фразеологизмов с испанского на русский (перевод транслитераций, поговорок, идиом, метафор), присутствующих в туристических текстах, и как переводной фразеологический перевод влияет на значение, обращая внимание на элемент идиоматичности как один из основных языковых факторов сообщества говорящих. В этих текстах для конкретных целей, связанных с туризмом, используемый язык имеет значительный творческий характер, характеризующийся его спонтанностью и выразительностью, что влияет на частое использование фразеологизмов. Наше исследование сосредоточено только на переводе идиоматических выражений, то есть выражений, значение которых не выводится из буквального значения выражения, поскольку это выражения, которые из-за своей иллокутивной силы и переносного значения привлекают больше внимания читателя.
In the field of translation, nowadays there are more and more frequent studies focused on the translation of a specific textual typology with a phraseological load in order to study and analyze the behavior, as well as the transfer of elements belonging to cultural fields of one language to another. Many of the studies carried out limit their analysis to specific cultural areas such as gastronomy or sports. However, when it comes to researches dedicated to linguistic culture to date, they are completely non-existent if we compare it with other less recent fields of linguistics. This paper aims to verify the way in which the translation of phraseological units from Spanish to Russian is carried out (translation of transliterations, locutions, idioms, metaphors) present in tourist texts and how the translational phraseological transfer influences the meaning, taking into account the element of idiomaticity as one of the main linguistic factors of a community of speakers. In these texts for specific purposes related to tourism, the language used presents a remarkable creative character, characterized by its spontaneity and its expression, which influences the creation and appearance of the frequent use of phraseological units. However, our study focuses only on the translation of idiomatic expressions, that is, expressions whose meaning is not deduced from the literal meaning of the expression, since these are expressions that, due to their illocutionary force and figurative meaning, attract more the reader's attention.