ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ТЕКСТА С НАЛИЧИЕМ ЭЛЕМЕНТОВ КЛАССИЧЕСКОГО ЯЗЫКА ВЭНЬЯНЬ

В статье рассматриваются особенности и специфика художественного перевода. Художественная лексика особенно трудно переводится на западные языки с китайского, поэтому необходимо продолжать изучать и анализировать данный вид лексики.

The article says about literary translation features and specifics. Artistic vocabulary is difficult to translate from Chinese into Western languages, so it is important to analyze this type of vocabulary.

Издательство
Общество с ограниченной ответственностью "Сибирская академическая книга"
Номер выпуска
14-1
Язык
Русский
Страницы
62-64
Статус
Опубликовано
Год
2021
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
literary translation; translation features from Chinese into Russian; interlingual difference; Wenyan language; translation transformation; grammatical replacement; literal translation; ellipsis; художественный перевод; особенности перевода с китайского на русский; межъязыковые различия; вэньянизмы; переводческие трансформации; грамматическая замена; дословный перевод; опущение
Дата создания
16.12.2021
Дата изменения
16.12.2021
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/82030/
Поделиться

Другие записи