Методологические подходы к обучению переводу в вузе

Положения дидактики переводческой деятельности позволяют определить такие важные для предметных методик вопросы, как цели, подходы, принципы, содержание обучения. Предложенная И. В. Блаубергом, Э. Г. Юдиным концепция методологического анализа послужила основанием для рассмотрения специфики методологических подходов к обучению переводу в вузе. В данной статье проанализированы первые три уровня, определяющие собственно дидактику переводческой деятельности. В работе обобщен новый материал по исследуемой теме, проведен анализ методологических подходов, который показал, что дидактика переводческой деятельности на философском уровне будет основываться на системном подходе, на общенаучном уровне - на интегративном, синергетическом и сетевом подходах, на уровне собственно дидактики переводческой деятельности представляется важным выделение личностно-ориентированного, деятельностного, компетентностного, контекстного подходов. Данные подходы при подготовке переводчиков будут иметь свою специфику. Рассмотрение дидактики переводческой деятельности с междисциплинарных позиций позволяет анализировать ее как открытую систему, поэтому перечень данных подходов не является исчерпывающим и может быть дополнен в процессе дальнейшего исследования.

He provisions of the didactics of translation activity make it possible to determine such important issues for subject-specific methodologies as goals, approaches, principles, and training content. The concept of methodological analysis proposed by i. V. Blauberg and E.G. yudin served as the basis for considering the specifics of methodological approaches to teaching translation at a university. This article analyzes the first three levels that determined the actual didactics of translation activity. The article summarizes new material on the topic under study, analyzes the methodological approaches, which showed that the didactics of translation activity at the philosophical level will be based on a systemic approach, at the general scientific level - on the integrative, synergistic and network approaches, at the level of the didactics of translation activity proper it seems important to rely on personality-oriented, activity-based, competence-based, contextual approaches. interpreters will have their own specifics of different approaches to training. The interdisciplinary nature of the didactics of translation activity allows us to regard it as an open system, therefore the list of these approaches is not exhaustive and can be supplemented in the process of further research.

Издательство
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Московский государственный лингвистический университет
Номер выпуска
1
Язык
Русский
Страницы
75-86
Статус
Опубликовано
Год
2021
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
didactics of translation activity; systemic; integrative; synergetic; network; personality-oriented; activity-based; competence-based; contextual approach; дидактика переводческой деятельности; системный; интегративный; синергетический; сетевой; личностно-ориентированный; деятельностный; компетентностный; контекстный подходы
Дата создания
16.12.2021
Дата изменения
16.12.2021
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/81920/
Поделиться

Другие записи

Чикризова О.С.
Вестник Московского государственного лингвистического университета. Общественные науки. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Московский государственный лингвистический университет. 2021. С. 74-85
Гавриленко Н.Н.
Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Московский государственный лингвистический университет. 2021. С. 92-102