Фразеообразующий потенциал соматизма сердце / cœur / Herz в русском, французском и немецком языках

Впервые проводится семный анализ фразеологических единиц с компонентом cердце / cœur / Herz на примере русского, французского и немецкого языков. В результате выявляется не только сходство семантической аттракции в идиомах языков неродственных семей, но и факторы, обусловливающие различие семантической заряженности как ядерных, так и дифференциальных сем. Предложенный корпус иллюстративного материала позволяет решить ряд проблем национально-культурного плана фразеологических единиц русского, французского и немецкого языков, определить универсальные и национально-специфические черты фразеологии этих языков, выявить особенности мировидения и миропонимания русских, французов и немцев. Анализ соматизма сердце / cœur / Herz способствует описанию эмотивного компонента как одного из ведущих в семантической структуре сопоставляемых фразеологических единиц и выявлению факторов, обусловливающих употребления фразеологизмов в речи. Комплекс методов сопоставительного анализа семантики фразеологизмов русского, французского и немецкого языков дает возможность выявить семантические универсалии и специфические национальные особенности фразеологических единиц, а также проанализировать лингвистические и экстралингвистические причины сходств и различий фразеологизмов в исследуемых языках. Компонентный анализ изученных фразеологизмов позволил получить картину реализации потенциальных сем компонета-соматизма сердце / cœur / Herz в неродственных языках.

The article offers a comparative analysis of phraseological units with the component cердце / cœur / Herz in the Russian, French and German languages. As a result, not only the similarity of semantic attraction in the idioms of the languages of unrelated families is revealed, but also the factors that determine the difference in the semantic charge of both nuclear and differential semes. The proposed corpus of illustrative material allows us to solve a number of problems of the national-cultural field of phraseological units of the Russian, French and German languages, to determine the universal and national-specific features of the phraseology of these languages, to reveal the peculiarities of the worldview and worldview of Russians, French and Germans. The choice of somaticisms cердце / cœur / Herz contributes to the most accurate description of the emotive component as one of the leading in the semantic structure of the compared phraseological units and to the identification of factors that determine the use of phraseological units in speech. A methodological set for semantic comparative analysis of phraseological units in Russian, French and German makes it possible to identify semantic universals and specific national features of phraseological units, as well as to analyze the linguistic and extralinguistic reasons for the similarities and differences of phraseological units in the studied languages. Component analysis of the studied phraseological units gave a clear picture of the commonality of potential semes “сердце, cœur, Herz” in unrelated languages.

Авторы
Ломакина О.В. 1, 2 , Овчинникова Г.В.3, 4
Издательство
Балтийский федеральный университет им. И. Канта
Номер выпуска
1
Язык
Русский
Страницы
19-28
Статус
Опубликовано
Год
2021
Организации
  • 1 Московский педагогический государственный университет
  • 2 Российский университет дружбы народов
  • 3 Московский государственный областной университет
  • 4 Международная полицейская академия
Ключевые слова
phraseology; comparative phraseology; linguoculture; phraseological unit; somatism; фразеология; сопоставительная фразеология; лингвокультура; фразеологическая единица; соматизм; сердце / cœur / Herz
Дата создания
16.12.2021
Дата изменения
16.12.2021
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/81862/
Поделиться

Другие записи