Концепт "Стыд" в русской и испанской лингвокультурах

Вербализация эмоционально-чувственной сферы в различных языках и культурах вызывает неизменный интерес исследователей, поскольку языковое отражение эмоций и чувств позволяет полнее представить лингвокультурное и психолингвистическое своеобразие этноса, его коллективное сознание и бессознательное. Цель статьи - исследовать и сопоставить семантическое значение, ассоциативные связи и фразеологизацию ключевых номинантов концепта «Стыд» в русском и испанском языках: русской лексемы «стыд» и испанской лексемы vergüenza, рассмотреть их реализацию в различных видах текста и дискурса, в том числе, при переводе, вывести и сопоставить основные параметры концепта «Стыд» в двух языках и лингвокультурах. Актуальность исследования обусловлена необходимостью обращения к фактам русской и испанской лингвокультур с точки зрения когнитивного анализа, целесообразностью глубинного изучения русской и испанской ментальности по данным языка и вербализации эмоций. Лингвистических работ, посвященных сопоставлению концептуализации стыда в русской и испанской лингвокультурах, не выявлено, что обусловливает научную новизну статьи. Исследование проведено в русле семантико-когнитивного направления. Были использованы методы анализа словарных дефиниций, методы компонентного, контекстуального, сопоставительного анализа. Реконструкция и интерпретация русских и испанских стереотипов языкового сознания, вербализующих концепт «Стыд», выявило как точки совпадения (олицетворение стыда в паремиях, ассоциативную связь с лексемами значения «позор»), так и идиоэтническую специфику, что особенно важно для понимания механизмов отражения эмоций и сохранения их образности при переводе, что продемонстрировано на материале трех испанских переводов повести Льва Толстого «Крейцерова соната».

The verbalization of emotions in diverse languages and cultures arouses the constant interest of researchers, since the linguistic reflection of emotions and feelings makes possible to represent the linguoculturological and psycholinguistic originality of the ethnos, its collective consciousness and unconsciousness. The purpose of this article is to investigate and to compare the semantic meanings, associative links and phraseologization of the Russian lexeme "styd" and the Spanish lexeme vergüenza, to examine their use in various types of texts and discourse, including translation, to establish and to compare the main features of the concept "Shame" in the Russian and Spanish languages and in two corresponding linguistic cultures. Since there haven’t been found articles devoted to the comparison of the conceptualization of shame in Russian and Spanish linguistic cultures, it determines the scientific novelty of the research undertaken and of this article. For the first time, the authors provide a comparative analysis of the conceptualization of shame in the Russian and Spanish languages and cultures. The research was carried out using the semantic-cognitive methodology. The main research methods included the analysis of dictionary definitions, methods of component, contextual, comparative analysis. Reconstruction and interpretation of Russian and Spanish stereotypes of linguistic consciousness, that reflect the concept of "Shame", revealed points of coincidence (the personification of shame in proverbs, an associative connection with lexemes meaning "dishonor"), and idioethnic specificity, which is especially important for understanding the mechanisms of reflection of emotions and preservation of their figurativeness in translation, which is demonstrated on the material of three Spanish translations of Leo Tolstoy's short story "The Kreutzer Sonata".

Авторы
Чеснокова О.С. 1 , Роберто М.Д.2
Номер выпуска
2
Язык
Русский
Страницы
24-47
Статус
Опубликовано
Год
2021
Организации
  • 1 РУДН
  • 2 Университет Страны Басков
Ключевые слова
emotion; meaning; association; cognitive analysis; phraseology; translation; эмоция; значение; ассоциация; когнитивный анализ; фразеология; перевод
Дата создания
16.12.2021
Дата изменения
16.12.2021
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/81427/
Поделиться

Другие записи

Завьялова О.С., Христу Мария
Научно-педагогическое обозрение. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Томский государственный педагогический университет". 2021. С. 135-143