Проза Антонио Мачадо в России

Предметом исследования в статье является история перевода на русский язык прозаических произведений известного испанского поэта, писателя и публициста Антонио Мачадо. Объектом исследования послужили переводы прозаических работ А. Мачадо на русский язык, выполненные преимущественно в последней четверти XX века. В работе были использованы биографический, описательный и культурно-исторический метод. Авторы статьи отдельное внимание уделяют работе таких переводчиков-испанистов, как И. Ю. Тынянова и В. С. Столбов, чьи имена тесно связаны в русскоязычном литературном пространстве с историей перевода работ А. Мачадо-прозаика и публициста. Научная новизна исследования состоит в том, что в статье дается детальное описание прозы А. Мачадо, а также приводится подробная хронология появления ее переводов на русский язык. Актуальность данной статьи обусловлена отсутствием в отечественной испанистике подробного анализа переводов прозы А. Мачадо. Кроме этого, и сами прозаические труды А. Мачадо недостаточно исследованы в отечественном литературоведении. Основными выводами работы являются выявление вклада российских переводчиков в знакомство русскоязычного читателя с прозаическим творчеством испанского автора, а также необходимость дальнейших фундаментальных исследований всего многообразия наследия А. Мачадо.

The subject of this research is the history of translation the prose works of the remarkable Spanish poet, writer and publicist Antonio Machado into the Russian language. The object of this research is the translations of his prose works into the Russian languages conducted primarily in the last quarter of the XX century. The article employs biographical, descriptive, and cultural-historical methods. Special attention is given to Spanish translators I. Y. Tynyanov and V. S. Stolbov, whose names in the Russian literary space are closely related with the history of translation of the works of the prose writer and publicist Antonio Machado. The scientific novelty lies in the detailed description of A. Machado's prose, as well as detailed chronology of the emergence of translations of his prose into the Russian language. The relevance of this article substantiated by the absence of comprehensive analysis of the translations of A. Machado's prose works in the Russian Spanish studies. The prose works of A. Machado are also poorly studied in the Russian literary studies. The main conclusions consists in determination of the contribution of Russian translators to familiarization of the Russian-speaking audience with prose works of the Spanish author, as well as the need for further fundamental research of the entire literary heritage of Antonio Machado.

Издательство
Общество с ограниченной ответственностью "НБ-Медиа"
Номер выпуска
10
Язык
Русский
Страницы
39-45
Статус
Опубликовано
Год
2021
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
journalistic prose; essay; folklore; Antonio Machado; Spanish Studies; literary text; translation of a prosaic text; literary translation; philosophy; translation traditions; художественный перевод; перевод прозаического текста; художественный текст; испанистика; Антонио Мачадо; фольклор; эссе; публицистическая проза; философия; традиции перевода
Дата создания
16.12.2021
Дата изменения
16.12.2021
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/81367/
Поделиться

Другие записи