Статья посвящена сравнительному анализу способов перевода авторских окказионализмов в романе Дж.Оруэлла "1984". Материалом исследования послужили два русскоязычных перевода, один из которых выполнен В.Голышевым, другой - Д. Ивановым и В. Недошивиным. Результаты проведенного анализа перевода окказионализмов показали, что наиболее частотными приемами являются калькирование, переводческие окказионализмы и аналоговый и переводы. Однако в целом ряде случаев выбор переводческих решений не совпадает.
The article is devoted to a comparative analysis of the methods of translation of the author's occasionalisms in the novel "1984" by J. Orwell. Еwo Russian-language translations of the novel were studied, one of which was made by V. Golyshev, the other - by V. Nedoshivin and D. Ivanov. The results of the analysis of the translation of occasionalisms showed that the most frequent methods are calques, analogue and descriptive translations, and translation occasionalisms. However, in a number of cases, the choice of translation solutions does not coincide in both Russian versions of the novel.