Лингвокультурная локализация русских фильмонимов в Китае

Актуальность исследования состоит в том, что в последние годы русские кинофильмы в качестве транслятора культуры получают большую популярность в Китае. Обычно в художественном фильме содержится немало культурных элементов, поэтому название фильма (фильмоним) как его важная часть имеет культурные и национальные особенности, в связи с этим перевод фильмонима не только представляет собой эквивалентный перевод, но и являет собой процесс культурной адаптации. Кроме того, фильмоним состоит из языковых единиц, поэтому его перевод необходимо рассмотреть и с точки зрения лексического значения. Данная статья посвящена анализу особенностей лингвокультурной локализации русских фильмонимов на китайском рынке, выявлению методов повышения уровня культурной адаптации русских фильмонимов в Китае. Для достижения этой цели мы используем индуктивно-дедуктивный метод, метод классификации, статистический метод, метод сплошной выборки, сопоставительный метод. Материалом исследования послужили 60 самых кассовых российских фильмов на китайском рынке. Поставленная цель обусловлена следующими задачами: рассмотреть понятие фильмонима и его функциональные и семантические особенности; выявить связь фильмонима с языковой единицей; проанализировать взаимосвязь между локализацией и переводом; изучить стратегии локализации фильмонимов и выявить особенности локализации русских фильмонимов в китайской языковой среде. По результатам исследования сделаны выводы о том, что фильмоним является важной частью кинокартины, которая обусловливает не только коммерческий успех, но и представляет собой культурную ценность. При его лингвокультурной локализации необходимо учитывать содержание фильма, структурные и семантические особенности языковых систем при переводе, а также культурное различие двух великих держав - России и Китая.

The relevance is that Russian films as a cultural media with lots of cultural elements, have become very popular in China recently, and the name of the film (filmonym) as an important part of the film, it also has cultural and national characteristics, Therefore, the translation of the filmonym is not only an equivalent translation, but also a process of cultural adaptation. In addition, consisting of linguistic units, filmonym translation can be concerned by lexical meaning. Aiming at analyzing the peculiarities of the Russian filmonym’s linguacultural localization in the Chinese market, and identifying the methods for increasing the level of cultural adaptation of a Russian filmonym in China, we use the inductive-deductive method, the classification method, the statistical method, the continuous sampling method, the comparative method, we select top 60 Russian films at Chinese box office as research materials. This goal is determined by the following tasks: to consider the concept of a filmonym and its functional and semantic features; to identify the relationship of a filmonym with a language unit; to analyze the difference and connection between localization and translation; to study the strategies of localization of filmonyms and to identify the features of localization of Russian filmonyms in the Chinese language environment. Based on the research results, we can conclude that the filmonyms is an important part of the film, which is associated not only with commercial success, but also with cultural value. In the linguacultural localization of Russian films translation, it is necessary to take into account the content of the film, language norms, and even cultural differences.

Авторы
Издательство
Кемеровский государственный институт культуры
Номер выпуска
56
Язык
Русский
Страницы
96-103
Статус
Опубликовано
Год
2021
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
filmonym; cultural adaptation; movie title functions; translation strategies; aspects of lexical meaning; фильмоним; культурная адаптация; функции названия фильма; стратегии перевода; аспекты лексического значения
Дата создания
16.12.2021
Дата изменения
16.12.2021
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/80950/
Поделиться

Другие записи

Рыжкин С.А., Руднев А.О., Пак В.И.
Вестник Медицинского стоматологического института. Негосударственное образовательное учреждение "Медицинский стоматологический институт". 2021. С. 7-11