Стратегии перевода лексических лакун на примере романа В. Пелевина «Generation "П”»

В статье рассматривается стратегия художественного перевода лексических лакун. Перевод безэквивалентной лексики, передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами. В ходе сравнительно-сопоставительного анализа романа В. Пелевина «Generation “П”» и его перевода на китайский язык сделан вывод о переводческой стратегии и переводческих приемах для решения проблемы лексической лакунарности.

Авторы
Сборник материалов конференции
Издательство
Забайкальский государственный университет
Язык
Русский
Страницы
110-112
Статус
Опубликовано
Год
2021
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
лексическая лакуна; художественный перевод; транслитерация; буквальный перевод; вольный перевод
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Юйхань
Экономика сегодня: современное состояние и перспективы развития (Вектор-2021). Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Российский государственный университет имени А.Н. Косыгина (Технологии. Дизайн. Искусство)". 2021. С. 101-104