ИНФОРМАТИВНЫЙ КОМПОНЕНТ КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ КОМЕДИИ А. С. ГРИБОЕДОВА "ГОРЕ ОТ УМА" С ПОЗИЦИИ ВЬЕТНАМСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ТРАДИЦИИ

Большое количество фраз из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» являются крылатыми выражениями. На сегодняшний день они не теряют своей актуальности, благодаря, в том числе и смысловой точности, эмоциональной выразительности, особенностям национально-культурной семантики. Это подтверждают многочисленные примеры употребления цитат из комедии в средствах массовой информации, начиная от газет первой четверти XIX в. до современных текстов Интернета. Национальная специфика понимания значения этих выражений базируется на культурно-исторической базе, традициях российского общества. В русском и вьетнамском языках имеется значительное число подобных по-своему смысловому наполнению крылатых выражений. Это помогает более глубоко понять содержание текста грибоедовского произведения. В обоих языках само понятие «крылатое выражение» имеет схожее определение. Различное понимание крылатых выражений в русской и вьетнамской лингвокультурах вызвано тем, что представители вьетнамской лингвокультуры воспринимают их смысл в контексте тесной связи с традициями, культурой, философией, религией, прошлым и настоящим Вьетнама.

INFORMATIONAL COMPONENT OF ELOQUENT EXPRESSIONS IN A. S. GRIBOEDOV'S COMEDY "GORE OT UMA" (WOE FROM WIT) IN THE ASPECT OF VIETNAMESE LANGUAGE TRADITION

Many phrases from A. S. Griboedov's comedy "Gore ot Uma" (Woe from Wit) are eloquent phrases. They are still actual due to their accuracy, emotional effect, national and cultural semantics. This is proved by a great amount of citations taken from the comedy and used in mass media, newspapers of the 19th century and in modern Internet texts as well. The reader should be familiar with the Russian cultural and historical background, national traditions. The Russian and Vietnamese languages have similar eloquent phrases. This helps to understand Griboedov's comedy deeper. Both languages have a similar definition for eloquent phrases. These phrases are understood differently in the Russian and Vietnamese linguistic and cultural traditions because the Vietnamese understand them considering the Vietnamese culture, philosophy, religion, past and present.

Авторы
Шаклеин В.М. 1 , Лан Нгуен Фыонг1
Издательство
BAIKAL STATE UNIV
Номер выпуска
3
Язык
Русский
Страницы
388-405
Статус
Опубликовано
Том
6
Год
2017
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
Eloquent phrase; author's phrases; eloquent phrases studies; cultural linguistics; Vietnamese linguistic culture; semantization; interpretation; КРЫЛАТОЕ ВЫРАЖЕНИЕ; ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ; ВЬЕТНАМСКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРА; СЕМАНТИЗАЦИЯ; ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
Дата создания
19.10.2018
Дата изменения
06.12.2022
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/7820/
Поделиться

Другие записи