FUNCTIONS AND PROPERTIES OF TRANSLATION NOTES: COMPARATIVE ANALYSIS: BASED ON TRANSLATIONS OF SOBORYANE (THE CATHEDRAL CLERGY/GENS D'EGLISE) BY N. S. LESKOV INTO FRENCH AND ENGLISH
The paper deals with a comparative analysis of notes to the French and English translations of The Cathedral Clergy by N. S. Leskov. It involves analyzing the language of the notes which determines their function. The neutral lexical and grammatical composition of the notes to the English text ensures their referential function while the use of deictic elements in the French notes, namely first-person pronouns, informs the latter ones a phatic function. The paper examines the objects of the notes, most of which relate to the religious discourse sphere. The study reveals the specifics of commenting which is more detailed in the English text. Special attention is paid to the notes related to fiction. A wide range of works is covered by the notes in the French translation, including those indirectly related to the text of the novel. The author also dwells on the notes concerning names and historical events, which turn out to be more informative in English translation and more affective in the French one.