Критерии дифференциации эквивалентной и гетеровалентной опосредованной коммуникации

В статье рассматриваются эквивалентная и гетеровалентная составляющие деятельности переводчика, анализируется понятие «адаптация» как критерий их дифференциации.

CRITERIA OF DIFFERENTIATION OF EQUIVALENT AND HETEROVALENT MEDIATE COMMUNICATION

The equivalent and heterovalent constituent in translation are considered in the article. The concept adaptation as a criterion of their differentiation is analyzed.

Авторы
Издательство
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН)
Номер выпуска
3
Язык
Русский
Страницы
14-19
Статус
Опубликовано
Год
2011
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
эквивалентная и гетеровалентная составляющие; коммуникативный эффект; переводческая деятельность; адаптация; критерии дифференциации; межкультурная коммуникация; адаптивное транскодирование; equivalent and heterovalent constituent; communicative effect; translating activity; adaptation; criterion of differentiation; cross-cultural communication; adaptive transcoding
Дата создания
17.12.2020
Дата изменения
17.12.2020
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/71316/
Поделиться

Другие записи

Аносова О.Г.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН). 2011. С. 5-10
Валеева Н.Г., Иванова Н.В.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН). 2011. С. 20-24