Межъязыковая коммуникация: принципы и методы анализа статического и динамического описания на языке оригинала и на языке перевода, эквивалентность и адекватность перевода

В статье рассматриваются характеристики перевода в процессе межъязыковой коммуникации на материале русского, испанского и английского языков, особенности терминов «адекватность» и «эквивалентность» в теории и практике перевода.

INTERLINGUAL COMMUNICATION: PRINCIPLES AND METHODS OF STATIC AND DYNAMIC DESCRIPTION OF THE ORIGINAL LANGUAGE AND THE TARGET LANGUAGE, EQUIVALENT AND ADEQUATE TRANSLATION

The article describes the features of translation in cross-language communication in Russian, Spanish and English languages, particularly the terms “adequacy” and “equivalence” in the theory and practice of translation.

Авторы
Издательство
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН)
Номер выпуска
4
Язык
Русский
Страницы
72-76
Статус
Опубликовано
Год
2012
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
перевод художественного текста; адекватность; эквивалентность; статика и динамика перевода; translation of a literary text; adequacy; equivalence; static and dynamic translation
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Бочарова М.А.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН). 2012. С. 63-67
Быкова И.А.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН). 2012. С. 13-20