В статье рассматриваются способы разрешения пятнадцати основных трудностей юридического перевода, даются методические указания по их использованию в обучении юридическому английскому языку в рамках проблемно-ориентированного подхода к обучению (снятие неоднозначности, архаизмы, ряды синонимов, вводные конструкции, отрицательные условия, сложные наречные обороты, трудности синтаксиса и др.). Даются определения понятий «трудности юридического перевода» и «ситуации коммуникативной неудачи» в юридическом переводе. Приведены методические указания по включению проблемно-ориентированных заданий на преодоление трудностей юридического перевода в учебный процесс. В работе анализируются основные типы таких заданий и упражнений в основных отечественных и зарубежных учебно-методических комплексах. Использование различных видов неадаптированных юридических документов в качестве учебных материалов на перевод знакомит студентов с особенностями лексики, грамматики и синтаксиса юридического английского языка и позволяют сформировать переводческую компетентность в сжатые сроки, что, как правило, и является конечной целью обучения. Делается вывод, что проблемно-ориентированное обучение юридическому английскому через преодоление трудностей юридического перевода максимально приближает учебный процесс (семинары, практикумы) к практике работы юристамеждународника и способствует быстрому формированию навыков профессиональной коммуникации.
The article discusses ways to resolve the fifteen main difficulties of legal translation, provides guidelines for their use in teaching legal English in the framework of a problem-oriented approach to learning (removal of ambiguity, archaisms, series of synonyms, introductory constructions, negative conditions, complex adverbs, syntax difficulties, etc.). Definitions of the concepts "difficulties of legal translation" and "situations of communicative failure" in legal translation are given. The article provides guidelines for the inclusion of problemoriented tasks to overcome the difficulties of legal translation in the educational process. The paper analyzes the main types of such tasks and exercises in the main domestic and foreign educational complexes. The use of various types of non-adapted legal documents as educational materials for translation introduces students to the peculiarities of the vocabulary, grammar and syntax of legal English and allows them to form a translation competence in a short time, which is usually the ultimate goal of training. It is concluded that problem-oriented training in legal English through overcoming the difficulties of legal translation brings the educational process (seminars, workshops) as close as possible to the practice of working as an international lawyer and contributes to the rapid formation of professional communication skills.