Целью данной статьи является изучение роли языкового посредничества как компонента коммуникативной деятельности, в основе которой лежит коммуникативная инициатива, отражающая социально-психологическое состояние коммуникантов, что вызывает интерес у исследователей. Задача состоит в том, чтобы показать, как языковая медиация позволяет осуществлять общение между людьми, устраняя языковые, культурные, семантически или иные барьеры, обеспечивая гармонизацию общения. Гипотеза состоит в том, что формирование ключевых компетенций при обучении иностранным языкам и переводческой подготовке тесно связано с развитием медиативной компетенции. В статье был использован метод сравнительно-сопоставительного анализа, который показал, что посредник (медиатор), в отличие от переводчика, может выражать личное отношение к речевому поведению коммуникантов, помогая преодолеть языковой барьер между участниками общения. Анализ показал, что понятие «языковая медиация» не совпадает с понятием «перевод».
The purpose of this article is to study the role of language mediation as a component of communicative activity, which is based on a communicative initiative that reflects the socio-psychological state of communicants, continues to cause interest of researchers. The challenge is to show how the language mediation allows communication between people, eliminating linguistic, cultural, semantic or any other barriers, ensuring harmonization of communication. The hypothesis is that the formation of key competencies in teaching foreign languages and translation training is closely related to the development of mediation competence. The article used the method of comparative analysis, which showed that the language mediator), unlike the translator, can express a personal attitude to the speech behavior of the communicants, helping to overcome the language barrier between the participants in communication. The hypothesis is that t the formation of key competencies in teaching foreign languages and translation training is closely related to the development of mediation competence. The article used the method of comparative analysis, which showed that the language mediator), unlike the translator, can express a personal attitude to the speech behavior of the communicants, helping to overcome the language barrier between the participants in communication. The analysis showed that the concept of “language mediation” does not coincide with the concept of “translation”.