It is not surprising that in the era of globalization, translator's position has been modernized and its skills have become fundamental part for other professions. Many specialists have such requirement as knowledge of foreign languages. The article indicates the fact, that this requirement is relevant for experts in international relations such as diplomats and protocol officers. Besides, special attention is paid to the competencies that are needed together with foreign languages, among which the most essential one is translation. The article describes how important this competence is in the field of protocol, in the rather multilateral profession. The author analyzes the relevance of this competence as a necessary component in the protocol officers' professionalism, without which it is impossible to imagine intercultural communication. Working with any text or speech is considered to be not only as a condition for performing a qualified translation, but also as a technique for understanding their meaning. In fact, appropriate translation in protocol documents means successful intercultural communication. The author focuses on two critical definitions - “competence” and “professional competence”. The article highlights a diverse number of competencies that protocol specialists must gain. Readers are given the opportunity to study not only the existing materials of Russian researchers, but also to think about the necessity of the problem that requires detailed study and appropriate methods. Some methods also present in this article. Thus, the author emphasizes the relevance of the translation component in the field of protocol and indicates its specificity that needs to be developed for successful protocol practice. The article notes with what genres of texts/speeches Protocol Service works. Their translation is very specific. That means that protocol officers come across with rather serious difficulties as they have to use certain terms, word combinations, grammatical structure, clichés and etc. Another purpose of article is to prove that in order to identify the required competencies, including translation, it is necessary to study protocol officers' activities, surroundings, tasks, determine personal qualities, study the terminology in more detailed way. The article would be useful for beginners and experienced professionals in the field of protocol, experts in international relations, interpreters, translators, and linguists.