Сопоставительный структурно-семантический анализ английских и русских пословиц, имеющих значение "воспитание детей" как отражение национального характера в разных культурных традициях

Статья посвящена сопоставительному структурно-семантическому анализу английских и русских пословиц со значением «воспитание детей». Новизна исследования заключается в том, что впервые анализируются пословицы данной тематической группы в аспекте сопоставительного структурно-семантического анализа. В результате исследования на материале указанных языков были отобраны и систематизированы сходные и уникальные значения английских и русских пословиц, выражающие базовые представления о воспитании: необходимость воспитания ребёнка как будущего члена общества, важность воспитания ребёнка с раннего возраста, трудности воспитания, негативные последствия баловства, разные методы воспитания, в том числе и физические, роль примера родителей и др. Анализ этих значений позволил раскрыть представления о воспитании у обоих народов, дав, тем самым, основу для более глубокого переосмысления как проблемы воспитания, так и самого пословичного материала. Несмотря на то, что английские и русские пословицы отражают различный историко-культурный опыт, в них содержится много общих черт, что указывает на универсальность человеческого познания, однако в обоих языках мы выявили также уникальные и самобытные пословицы. Образность и экспрессивность присущи как английским, так и русским пословицам, однако способы их выражения различны. Как для английских, так и для русских пословиц характерны приёмы метафоризации, антитезы, сопоставления, аллегории, однако в русских пословицах эмоциональная составляющая гораздо выше за счёт использования эмоционально-экспрессивных, народно разговорных и фольклорных языковых средств. Английские пословицы чаще представляют собой изречения, максимы, в них содержится более нейтральная, менее экспрессивная лексика, что указывает на разницу их происхождения. Выявление фразеологического значения в английских и русских пословицах, их образно-мотивационной основы, семантики лексических компонентов, синтаксической структуры, образных и экспрессивных средств, ритмической организации позволило показать роль языковых средств в выражении особенностей образного мышления и национального характера двух народов.

The article is devoted to a comparative structural and semantic analysis of English and Russian proverbs with the meaning of "upbringing". The scientific novelty of the study consists in the fact that for the first time the proverbs of this thematic group are analyzed in the aspect of comparative structural and semantic analysis. As a result of research similar and unique meanings of English and Russian proverbs were selected and systematized on the material of these languages. These proverbs express basic ideas about upbringing: the need to raise a child as a future member of society, the importance of raising a child since an early age, difficulties in raising, the negative consequences of pampering, different methods of upbringing, including physical ones, the role of the example of parents, etc. The analysis of these meanings made it possible to uncover the notions of upbringing among both peoples, thereby giving the basis for a deeper rethinking of both the upbringing problem and the proverbial material itself. Despite the fact that English and Russian proverbs reflect different historical and cultural experiences, they also contain many similarities, which indicates the universality of human knowledge. However, we also identified unique and distinctive proverbs in both languages. Imagery and expressiveness are inherent in both English and Russian proverbs, but the ways of expressing them are different. Both English and Russian proverbs are characterized by methods of metaphorization, antithesis, contraposition, allegory, but in Russian proverbs the emotional component is much higher due to the use of emotionally expressive means, folk-speaking and folklore language means. English proverbs are more often maxims, they contain more neutral and less expressive vocabulary. This indicates the difference in the origin of the English and Russian proverbs. The revelation of the phraseological meaning in English and Russian proverbs, of their figurative and motivational basis, of the semantics of lexical components, of the syntactic structure, of figurative and expressive means, of the rhythmic organization made it possible to show the role of linguistic means in expressing the peculiarities of figurative thinking and the national character of both peoples.

Авторы
Издательство
Общество с ограниченной ответственностью Издательство Мир науки
Номер выпуска
2
Язык
Русский
Страницы
22
Статус
Опубликовано
Том
11
Год
2020
Организации
  • 1 ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
Ключевые слова
пословица; воспитание; сопоставительный анализ; структурно-семантический анализ; образные средства; менталитет; национальный характер; proverb; upbringing; comparative analysis; structural and semantic analysis; imaginative means; mentality; national character
Дата создания
02.11.2020
Дата изменения
02.11.2020
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/69334/
Поделиться

Другие записи