Трансформация фольклорного приёма утроения в переводе китайской сказки о животных

Целью работы стало выявление трансформаций при переводе утроения в китайской сказке о животных. Предметом исследования является структура сказки «Тигр и буйвол» в оригинале и переводе, а также реализация принципа утроения в переводе этого произведения народного творчества. Сказка «Тигр и буйвол» была выбрана в качестве примера, потому что в ней наиболее полно отразились механизмы функционирования приёма утроения действия, однако эти механизмы трансформации структуры высказывания при переводе утроения на русский язык действуют и в других текстах китайских сказок о животных. В статье на материале анализа структуры китайской сказки «Тигр и буйвол» показано, как в китайской народной сказке функционирует классический фольклорный приём утроения действия и какие модификации претерпевает структура сказки при переводе на русский язык. Буквальный тройной повтор в китайской сказке при переводе на русский язык трансформируется в три разных по форме высказывания. При переводе не сохраняется синтаксический параллелизм, представленный в китайском оригинале, высказывания меняют свою структуру. В ходе исследования в качестве основного был использован метод сравнения, сопоставлялись тексты китайских сказок о животных и тексты переводов этих сказок на русский язык. В результате анализа установлено, что основную ткань повествования в китайской сказке «Тигр и буйвол» составляют три семантические группы утроения действия, между которыми располагаются два кратких зеркальных диалога. Последняя реплика каждого третьего уровня утроения действия содержит в себе изменение установившегося в процессе повторения шаблона, происходит значимое развитие действия и изменение сложившегося паттерна, отражающееся лексически и синтаксически. Научная новизна исследования состоит в том, что в нём обсуждается вопрос об изменениях, которые претерпевает утроение при переводе на язык с иной типологией. Потребность переводчика активно использовать средства синонимии вместо троекратного дословного повтора, представленного в тексте оригинала, и потребность трансформировать текстовую структуру китайской сказки при переводе на русский язык связаны с разными формами мышления нашего современника-переводчика и создателей народной сказки, живших в другую историческую эпоху. В статье также делается вывод о преимущественном влиянии эстетического идеала отдельного языка и культуры на текстовую структуру народной сказки.

The goal of this research is the description of transformation in translation of tripling in a Chinese tale about animals. The subject of this research is structure of the tale “Tiger and Buffalo” in the original and in translation, as well as implementation of the principle of triples in translating this folk art. The tale “Tiger and Buffalo” was selected as an example, since it most fully reflects the functioning mechanism of tripling method of an action, although such mechanisms of transformation of text structure in translation into the Russian language are also present in others Chinese tales about animals. It is demonstrated how the classical folklore tripling method of an action functions in a Chinese tale, and which modifications experiences the structure of a tale in translation into the Russian language. A metaphrastic triple repeat in a Chinese tale in translation into Russian transforms into three different forms of expression. In translation, it does not retain its syntactic parallelism from the Chinese original, and expressions change its structure. The author establishes that the main fabric of narration in the tale “Tiger and Buffalo” is comprised by three key semantic groups of tripling of action; and two brief mirror dialogues are located in between them. The last line of each third level of tripling action contains the transformation of pattern established in the process of reiteration; this results in a significant narrative arc and change of the formed pattern reflected lexically and syntactically. The scientific novelty consists in discussion of the question on transformation experienced by tripling in translation into a language with other typology. The translator’s need for active use of the means of synonymy instead of tripled metaphrastic reiteration presented in the original text, as well as the need for transformation of textual structure of a Chinese tale into the Russian language, emerge due to diverse way of thinking of a Russian contemporary translator and creators of a folk tale who lived in a different historical era. The conclusion is made on a prevalent influence of aesthetic ideal of a separate language and culture upon textual structure of a folk tale.

Авторы
Журнал
Издательство
Общество с ограниченной ответственностью "НБ-Медиа"
Номер выпуска
6
Язык
Русский
Страницы
1-10
Статус
Опубликовано
Год
2020
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
приём утроения; народная сказка; сказки о животных; перевод; китайский язык; фольклор; структура текста; композиция; повтор; китайские сказки; text structure; folklore; chinese language; translation; fairy tales about animals; fairy tale; tripling method; composition; repetition; chinese fairy tales
Дата создания
02.11.2020
Дата изменения
02.11.2020
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/69048/
Поделиться

Другие записи