Функционирование молодежного сленга в оригинале романа Энтони Бёрджесса "Заводной апельсин" и его переводах на русский язык

Данное исследование основано на романе Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин», написанном в 1962 году. Цель исследования - составить на основе изученных фактов вывод о значимости существования разговорной лексики, выявить специфику нестандартного способа перевода романа и определить, на чем основана необходимость переводчика прибегнуть к транслитерации. Научная новизна обусловлена тем, что впервые были скомпилированы в одной работе анализ этимологии надсата и принципы художественного перевода произведения на русский язык. Полученные результаты показали роль новояза в динамике сюжета, а также важную роль сленга в языке в целом.

The study is based on the novel “A Clockwork Orange” written in 1962 by Anthony Burgess. The aim of the research is to draw a conclusion about significance of colloquial vocabulary basing on the considered facts, to identify specifics of the original way of translating the novel and to determine what drove the translator to resort to transliteration. The study is novel in that it is the first to combine the analysis of Nadsat etymology and the principles of literary translation of the novel into Russian in one work. The research findings have revealed the role that the newspeak plays in the plot dynamics, as well as the important role that slang plays in a language as a whole.

Авторы
Издательство
Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота
Номер выпуска
7
Язык
Русский
Страницы
291-296
Статус
Опубликовано
Том
13
Год
2020
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
сленг; транслитерация; Бёрджесс; "Заводной апельсин"; разговорная лексика; slang; transliteration; Burgess; "A Clockwork Orange"; colloquial vocabulary
Дата создания
02.11.2020
Дата изменения
02.11.2020
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/68556/
Поделиться

Другие записи