Специфика переводческой компетенции специалиста по протоколу

В статье рассмотрена профессиональная деятельность специалиста по протоколу, выделяется и анализируется переводческий компонент межкультурной коммуникативной компетенции. Проведенные опросы среди специалистов и анализ ряда работ, в которых рассматривается эта сложная профессиональная деятельность, позволили утверждать, что в межкультурной коммуникативной компетенции данного специалиста присутствуют специфические переводческие знания и умения, которые возможно рассматривать в рамках переводческой компетенции. Искомая компетенция имеет ряд специфических черт и отличается от профессиональной компетентности переводчика, а следовательно, требует специально разработанных методов и приемов ее формирования. При формировании переводческого компонента межкультурной коммуникативной компетенции специалиста по протоколу предлагается использовать дискурсивный подход. Такой подход позволит проанализировать устные и письменные дипломатические тексты с дискурсивных позиций и определить жанры дипломатического дискурса, при работе с которыми специалисту по протоколу необходимы соответствующие переводческие знания и умения. Проведенный анализ позволил доказать присутствие переводческого компонента в составе его профессиональной компетентности, а также выявить его специфику и отличие от профессиональной компетентности. Значимость исследования состоит в расширении понятия межкультурной коммуникативной компетенции специалиста по протоколу, включении в ее состав переводческого компонента, что позволит профессионально сориентировать процесс обучения в вузе и подготовить выпускника к современным требованиям специалиста в дипломатической сфере. При написании данной статьи были использованы различные исследовательские методы: теоретический (обобщение и анализ исследований по проблемам переводоведения, лингводидактики и дидактики перевода), эмпирический (изучение и обобщение опыта преподавания иностранного языка специалистам по протоколу).

The article discusses protocol officer's activity and analyzes the importance of translation component within intercultural communicative competence. The conducted surveys among specialists and the analysis of a number of works that consider this professional activity, allowed us to assert that the intercultural communicative competence of the specialist contains specific translation knowledge and skills that can be considered within the framework of translation competence. The required competence has a number of specific features and differs from the professional translators ' or interpreters' competence and therefore requires special developed methods and techniques for its formation. A discursive approach is suggested to form the translation component within intercultural communicative competence of the protocol officer. The approach allows us to analyze oral and written diplomatic texts from discursive positions and determines various genres of diplomatic discourse that are necessary for the protocol officer and where translation knowledge and skills play vital role. The analysis makes possible to prove the presence of the translation component in the composition of its professional competence, as well as to identify its specificity and difference from professional translation competence. The significance of the research is to expand the concept of intercultural communication competence within protocol officer's activity, including its translation component. It allows to professionally orientate the learning process at the universities and prepare students to meet the modern requirements of the specialist in the diplomatic field. When writing this article, the following methods were used: theoretical (generalization and analysis of research on translation studies, linguodidactics and didactics); empirical (study and generalization of experience in teaching a foreign language to protocol officers).

Авторы
Номер выпуска
3
Язык
Русский
Страницы
491-496
Статус
Опубликовано
Год
2020
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
translation; translation competence; translation skills; professional activities; technologies; intercultural communication competence; protocol officer; genres of diplomatic discourse; individual and personal qualities; перевод; переводческая компетенция; переводческие умения; профессиональная деятельность; технологии; межкультурная коммуникативная компетенция; специалист по протоколу; жанры дипломатического дискурса; индивидуально-личностные качества
Дата создания
02.11.2020
Дата изменения
02.11.2020
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/68503/
Поделиться

Другие записи

Нджелассили Буанга А.О.
Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. 2020. С. 69-74