Статья посвящена исследованию способов перевода юридической терминологии на материале официальных документов Европейской комиссии с перспективой разработки специализированных учебных материалов для обучения переводчиков. В ходе исследования было установлено, что, несмотря на высокую степень эквивалентности текстов аутентичных документов, в параллельных текстах обнаруживались разночтения, на что необходимо обращать внимание студентов при работе с юридическими текстами.
The paper examines the ways of legal terminology translation on the material of European Commission official documentation with the perspective of development of special education materials for interpreters training. Although the degree of equivalence of the authentic texts is high, the results have revealed the differences in the parallel texts. While working with the legal texts, it is necessary to make the students pay their attention to these differences.