ENGLISH LEGAL TERMINOLOGY AND WAYS OF ITS TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO ENGLISH
This article is devoted to the study of peculiarities and different techniques in the process of translation in the sphere of jurisprudence. Experts of legal field call for precise translation due to the fact that there is a growing need in competent translators and interpreters in the sphere of jurisprudence. It happens amid migration processes; migration flows are growing. Moreover, many newcomers and foreign entrepreneurs arrive in Russia for the purpose to set up business or broaden economic ties; subsequently many commercial disputes arise out of such collaboration which may serve ground for urgent linguistic assistance in a courtroom. This kind of assistance may be expressed in different ways: documents must be translated rigorously, this presuppose the knowledge of terms and its understanding. There are various studies devoted to the use of legal terms in the field of jurisprudence: laws, legal documents, court sessions, etc. However, there are few research works that explore translation issues based on case study. The sublanguage of jurisprudence is the language of relevant documents and Justice Department Representatives' protocol speeches. The terms and formulations used are mono-semantic. They have strict and precise meanings, provided with unambiguously interpreted definitions in industry dictionaries, as well as exhaustive interpretations in specialized reference books and sources. "Legal term" is interpreted as "verbal designation of state-legal concepts by means of which the content of normative-legal prescriptions of the state is expressed and fixed" [1, 683]. Lawyers define a legal term as " a word or phrase that is used in legislation, being a generalized name of a legal concept that has an exact and definite meaning, and is characterized by semantic unambiguity, functional stability". The main issue raised is whether full equivalence in the legal field exists and what it means. It is very hard to identify what variant is appropriate especially in case of affluent variants. Due diligence in translation and intercultural understanding which is something beyond ordinary thinking must be taken into applied. What requirements towards quality in translation field are set? What is quality? What factors does the quality depend on? Are requirements toward quality the same for both types: translation and interpreting? This article also includes examples criminal cases and its applied terminology which can be subsequently used for learning. Paying attention to language difference and the experience of non-English native speakers in the courts and beyond can shed light on the problems themselves and help to analyze mistakes and omissions in meaning in the processes of translation and interpreting in the legal field. All aspects should be taken into account in order to eliminate future misrepresentations and failures in translation.