Лингвистический и юридический аспекты в контексте перевода документов

Главное внимание в статье уделено навыкам специалистов по переводу юридических документов. Статья анализирует грамматику и структуру предложения и делает акцент на том, что при переводе юридических документов должны быть учтены не только лингвистические факторы, но и юридические аспекты. При переводе юридических документов переводчики могут допускать ошибки, даже если они в совершенстве владеют английским языком.

LINGUISTIC AND JUDICIAL ASPECTS IN THE CONTEXT OF TRANSLATING DOCUMENTS

The major attention is laid on skill set of specialists in translating legal documents. The article analyses grammar and sentence structure and stresses that not only linguistic factors but judicial aspects should be taken into account in translating legal documents. Some errors may be made by translators while translating legal documents even though they are perfect in general English.

Издательство
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН)
Номер выпуска
1
Язык
Английский
Страницы
178-181
Статус
Опубликовано
Год
2013
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
skils; medical lawsuit; reliability; accuracy; source text; equivalent; concept; verbatim; target language; навыки; медицинский судебный процесс; надежность; точность; исходный текст; эквивалент; концепт; дословный; изучаемый язык
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Кармен Валеро Гарсес, Атабекова А.А.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Юридические науки. Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН). 2013. С. 173-177
Емельянова Т.В.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Юридические науки. Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН). 2013. С. 182-185