Статья посвящена анализу роли устного и письменного перевода в системе государственных служб и учреждений в условиях современного мультикультурного мира. Политика ЕС в области поддержки равноправия языков и обеспечения прав человека путем предоставления услуг по переводу в социально востребованных областях обозначены в связи с проблемами многоязычия и межкультурной медиации, также упоминаются положения соответствующих документов ЕС и результаты проектов, посвященные проблемам подготовки переводчиков для государственных служб. Анализируется понятие устного и письменного перевода в системе государственных служб, кратко охарактеризован ряд университетских программ, посвященных подготовке переводчиков соответствующей специализации.
The article analizes the role of public service interpreting and translation (PSIT) in today multicultural world. The EU multilingual polices and experience in providing human rights through language services are highlighted within the multilingualism and mediation issues. Relevant EU documents and projects are mentioned in respect of translator and interpreter training for public service provision. Public service interpreting and translating phenomenon is analysed and specified. Some universities providing specialized Master programs in public service interpreting and translating are mentioned as examples.