РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОВ "ДУША", "ДУХ", "ГРЕХ" В ТЕКСТАХ ПРОПОВЕДЕЙ: ОРИГИНАЛ И ПЕРЕВОД

В статье рассматриваются результаты статистического анализа, направленного на выявление частотности употребления лексических единиц, используемых в текстах проповедей Святейшего Патриарха Кирилла. Анализ наиболее часто употребляемых лексем в оригинале и в переводе позволил выявить способы передачи авторской идеи в текстах перевода и изучить особенности репрезентации этноспецифических концептов в оригинале и в переводе. Материалом исследования послужила книга Святейшего Патриарха Кирилла «Тайна покаяния. Великопостные проповеди» (во французском переводе «La Conversion au Royaume de Dieu»).

REPRESENTATION OF CONCEPTS “SOUL”, “SPIRIT”, “SIN” IN THE TEXTS OF THE SERMONS: ORIGINAL AND TRANSLATION

The article deals with the results of statistical analysis aimed at revealing the frequency of use of lexical units used in the texts of the sermons of His 71 Holiness Patriarch Kirill. The analysis of the most frequently used lexemes in the original and in translation made it possible to evaluate the reflection of the author's idea in the texts of the translation and study the peculiarities of using the ethnospecific concepts in the original text and in its translation. The research is based on the book of homilies The Mystery of Metanoia and its translation into French (La Conversion au Royaume de Dieu)

Авторы
Сборник статей
Издательство
Российский университет дружбы народов (РУДН)
Язык
Русский
Страницы
64-72
Статус
Опубликовано
Год
2018
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
text; sermon; translation; french; russian; текст; проповедь; перевод; французский язык; русский язык
Дата создания
20.02.2020
Дата изменения
20.02.2020
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/62501/
Поделиться

Другие записи