Статья посвящена контрастивному анализу семантики лексических единиц жена и мать , также в статье рассматриваются культурные коннотации данных единиц в китайском и русском языках. В статье объектом исследования являются лексические единицы жена и мать в двух языках, а предметом является этимологический анализ семантики иеро- 128 глифических знаков в сопоставлении с современными значениями иероглифических знаков. Главной задачей данной статьи являются выявление сходств и различий значений лексических единиц жена и мать в китайском и русском языках. Основываясь на материалах, автор показывает, что несмотря на сходства их главных значений, данные лексические единицы обнаруживают значительные различия, которые, по-видимому, объясняются культурными факторами и различным осмыслением действительности в китайском и русском языках.
The article is devoted to contrastive analysis of semantics of lexical units “wife” and “mother” and their cultural connotation in the Chinese and Russian languages. This article is an interdisciplinary study, because analysis of semantics of lexical units relates not only to linguistic, but also to culture. In this article lexical units “wife” and “mother” in two languages are our object, and etymological interpretations and modern interpretations of those lexical units are subjects. The main tasks of this article are analysis and identification of similarities and differences of meanings of lexical units “wife” and “mother” in two languages. Based on materials, author shows that, in spite of similarities of main meanings, these lexical units display many differences in meanings, which are associated with etymology and different cultutre of China and Russia.