Некоторые принципы художественного перевода с позиции билингвальной личности Бахыта Каирбекова

Статья посвящена рассмотрению вопросов художественного перевода с казахского языка на русский. В центре исследовательской работы - творчество русскоязычного поэта, профессионального переводчика с казахского языка на русский, исследователя, режиссера Бахыта Каирбекова. В настоящей статье на примере стихов казахского поэта, просветителя и философа Абая Кунанбаева рассматриваются некоторые переводческие стратегии Бахыта Каирбекова. Автор ставит перед собой цель выявить переводческие принципы Бахыта Каирбекова при передаче творчества Абая на русский язык. В результате сопоставительного анализа работ Б. Каирбекова с работами переводчиков А. Гатова и Л. Руст мы приходим к выводу, что переводы стихотворений «Не падай духом - нет печали вечной...» и «Мне торканье часов - звук не пустой...», выполненные Б. Каирбековым, наиболее близки к текстам-первоисточникам.

On some principles of literary translation from the position of the bilingual personality - Bakhyt Kairbekov

In this article, using the example of the poems of the great Kazakh poet, enlightenment and philosophy Abai Kunanbayev, he reveals some of the translation strategies of the Russian-speaking poet, professional translator from Kazakh into Russian, Bakhyt Kairbekov.

Издательство
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН)
Номер выпуска
3
Язык
Русский
Страницы
415-423
Статус
Опубликовано
Том
16
Год
2019
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
художественный перевод; перевод поэтического текста; критерий адекватности; билингвальная личность; принципы перевода; literary translation; translation of a poetic text; criterion of adequacy; bilingual personality; principles of translation
Дата создания
20.02.2020
Дата изменения
24.11.2020
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/62336/