Сопоставительный анализ однокомпонентных терминов международного гуманитарного права в русском и английском языках

Введение: авторами рассматриваются наиболее употребительные способы образования однокомпонентных терминов международного гуманитарного права (МГП) в английском и русском языках. Материалы и методы: материалом для исследования послужила терминология МГП, выявленная методом сплошной выборки из англо-русских юридических словарей и электронных юридических словарей, а также иностранные научные статьи, учебная и научная литература, посвященные актуальным проблемам в области МГП. Кроме имеющихся в современной юридической терминографии известных словарей, в нашем исследовании использован «Англо-русский юридический словарь-справочник» (разработчики - Е. С. Закирова, Д. И. Лебедев, А. Р. Рева, Е. В. Цибизова). Результаты исследования: выявлено, что формирование терминологии МГП как системы представляет собой длительный и многоступенчатый процесс, на каждой стадии которого степень упорядоченности терминологического материала возрастает. Образование однокомпонентных терминов, функционирующих в сфере МГП, происходит на основе таких традиционных способов словообразования, как семантический, морфологический, морфолого-синтаксический. Кроме того, появлению новых терминов способствуют заимствования, а также переход специальных лексических единиц из других научных областей. Анализ исследуемого языкового материала позволил установить, что образование новых терминов путем конверсии является одним из наиболее распространенных способов в терминологической системе МГП. Обсуждение и заключения: исследование теории и практики профессиональной коммуникации в сфере МГП относится к числу актуальных, поскольку правовая коммуникация в условиях международных вооруженных конфликтов требует тщательного изучения особенностей функционирования специального юридического языка. Актуальность данного исследования также объясняется тем, что процесс лингвистического обеспечения норм МГП обусловлен изменениями в международной политической ситуации, правовых документах и требует постоянного развития.

Comparative analysis of International Humanitarian Law monocomponent terms in Russian and English languages

Introduction: the most common ways of forming single-component terms of International Humanitarian Law (hereinafter - IHL) in English and Russian languages are discussed in this article. Materials and Methods: the material for our study has been the terminology of International Hu-manitarian Law, revealed by continuous sampling method from English-Russian legal dictionaries and electronic legal dictionaries, as well as foreign scientific articles, educational and scientific literature devoted to the topical issues in International Humanitarian Law. In addition to the well-known dictionaries available in modern legal terminography, in our study we have used the "English-Russian Legal Dictionary" developed by E. S. Zakirova, D. I. Lebedev, A. R. Reva, E. V. Tsibizova Results: it has been revealed that the formation of IHL terminology as a system is a long and multi-stage process, at each stage of which the degree of the terminological material ordering increases. The formation of one-component terms functioning in the field of IHL occurs on the basis of such traditional methods of word formation as semantic, morphological, morphological-syntactic ones. Moreover, the emergence of new terms is occurred by borrowings, as well as by means of the special lexical units transition from other scientific fields. The analysis of being studied language material has allowed to establish that the formation of new terms by conversion is one of the most common ways of new terms formation in International Humanitarian Law terminology. Discussion and Conclusions: the study of the theory and practice of professional communication in the field of IHL is relevant, since legal communication in the context of international armed conflicts requires careful research of a special legal language functioning. The relevance of this study is also explained by the fact that the process of linguistic support of IHL norms is due to changes in the international political situation, legal documents and requires constant development.

Авторы
Воробьев В.В. 1 , Закирова Е.С. 1 , Давтян А.Г. 1 , Карпова Т.А.2 , Циленко Л.П.3
Номер выпуска
2
Язык
Русский
Страницы
144-149
Статус
Опубликовано
Том
10
Год
2019
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
  • 2 Финансовый университет при Правительстве РФ
  • 3 Московский политехнический университет
Ключевые слова
однокомпонентные термины; многокомпонентные термины; терминообразование; сопоставительный анализ; конверсия; правовая терминология; язык для специальных целей в сфере международного гуманитарного права; monocomponent terms; multicomponent terms; term formation; comparative analysis; conversion; legal terminology; language for special purposes in the field of International Humanitarian Law
Дата создания
20.02.2020
Дата изменения
20.02.2020
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/61156/
Поделиться

Другие записи