Буквенные слова китайского языка: варваризмыили ассимилированные заимствования?

С начала периода реформ и открытости, который начался в 1980-е годы, усиливается процесс естественной эволюции устного и письменного китайского языка. Активные международные контакты неизбежно привели к изменениям в китайском языке, в нем появляется большое количество неологизмов и иностранных заимствований. Одним из таких языковых феноменов являются буквенные слова, история появления которых в китайских печатных изданиях насчитывает уже 100 с лишним лет. С течением времени объем их присутствия в китайском языке растет. Анализируя «Словарь современного китайского языка» (现代汉语词典), можно проследить динамику роста количества включаемых в него буквенных слов: 1996 г. - 39 слов, 2002 г. - 142, 2005 г. - 182, 2012 г. - 239 и т. д. Исследуя историографию вопроса, авторы статьи пришли к выводу, что темой буквенных слов занимались в основном китайские исследователи: Лю Юнцюань, Шэнь Мэнъин, Ли Сяохуа, Юй Фулинь, Дун Мин, Цзоу Юйхуа, Чжан Ичунь и др. Эта тема стала популярной в КНР в начале 2000-х годов. Исследования западных и российских ученых носят преимущественно описательный характер и не анализируют причины появления и формирования буквенных слов. Наша статья посвящена вопросам эволюции определения буквенных слов, причинам появления и анализу особенностей их использования носителями языка в рамках устной и письменной коммуникации. Авторами был проведен опрос на китайском языке, посвященный буквенным словам и их использованию. В опросе приняли участие китайцы, проживающие как на территории КНР, так и за ее пределами. Результаты опроса показали интересный факт: 30,4 % респондентов отрицают использование буквенных слов в условиях устной коммуникации, но при выборе между буквенным словом и китайским аналогом количество выбравших китайский аналог в среднем составило менее 30 %. Данные опроса помогли выяснить основные мотивы использования буквенных слов современными носителями китайского языка: экономия времени, желание придать своей речи более профессиональное звучание, стремление практиковать иностранный язык, отсутствие подходящего эквивалента в китайском языке, потребность следовать модным тенденциям, применение буквенных слов в качестве эвфемизмов.

Chinese Lettered Words: Barbarismor Assimilated Borrowing?

Since the beginning of the period of reforms and openness, which began in the 1980s, intensified the process of the natural evolution of oral and written Chinese language. Active international contacts inevitably led to changes in the Chinese language itself, it started to appear neologisms and foreign borrowings. One of these linguistic phenomena are the lettered words, which history in China has been recited for more than 100 years. Their number is constantly growing, analyzing the “Dictionary of Modern Chinese Language” (现代汉语词典), it is possible to admit the following dynamics: 1996 - 39 words, 2002 - 142 words, 2005 - 182 words, 2012 - 239 words and so on. Investigating the historiography of the issue, the authors of the article concluded that mainly Chinese researchers, for example, Liu Yongquan, Shen Mengyin, Li Xiaohua, Yu Fulin, Dong Min, Zou Yuhua, Zhang Yichun and others, were engaged in the research of the lettered words. This topic became popular in China at the beginning 2000s. Existing studies of Western and Russian scientists are mostly descriptive in nature and do not analyze the causes of the appearance and formation of lettered words. This article is devoted to the evolution of the definition of lettered words, the reasons for appearance and analysis of the characteristics of their use by native speakers in oral and written communication. The authors conducted a survey in Chinese in electronic form for native Chinese speakers living both in the territory of the PRC and abroad, dedicated to lettered words and their use. The survey results showed an interesting fact: 30,4 % of respondents deny the use of lettered words in oral speech, but when choosing between a lettered word and the Chinese equivalent, the number of those who chose the Chinese equivalent was less than 30 %. The survey data helped to find out the main motives for the use of alphabetic words by modern Chinese speakers: saving time, desire to give their speech a more professional tone, foreign language practice, the lack of a suitable equivalent in Chinese, a desire to follow fashion trends, the use of alphabetic words as euphemisms.

Авторы
Урывская Т.А. 1 , Веселова Л.С.2
Номер выпуска
4
Язык
Русский
Страницы
431-446
Статус
Опубликовано
Том
11
Год
2019
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
  • 2 Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики - Санкт-Петербург»
Ключевые слова
китай; китайский язык; буквенные слова; неологизмы; путунхуа; варваризм; заимствования; аббревиация; chinese language; lettered words; barbarism; putonghua; borrowings; abbreviations
Дата создания
20.02.2020
Дата изменения
20.02.2020
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/61028/
Поделиться

Другие записи

Пизенгольц В.М., Голубов И.И., Линева Д.И.
Фундаментальные и прикладные исследования кооперативного сектора экономики. Автономная некоммерческая образовательная организация высшего образования Центросоюза Российской Федерации Российский университет кооперации. 2019. С. 47-54