В статье рассматриваются пять русских переводческих версий стихотворения Эмили Дикинсон “We never know how high we are” в русле когнитивного поэтического перевода. Целью анализа является установление сходств и различий в субъектной организации и средствах субъективной модальности исходного и переводных текстов. Показано, что при переводе сохраняется перцептивно-концептуальное поле когнитивной метафоры на базе прилагательного high высокий. Точка зрения говорящего может меняться по мере изменения как форм персонального дейксиса, так и глагольного дейксиса в формах залога и грамматической модальности. Русские варианты с принудительным структурированием синтаксических структур в условиях контракции смысла рассматриваются как стилеобразующий приём перевода.
The article deals with five Russian translation poetic variants of Emily Dickinson’s poem We never know how high we are within the framework of cognitive translation practice. It sheds light on similarities and differences in textual subjectification and subjective modality means in the source and target poetic texts alike. It has been shown that the perception and conceptual planes from the cognitive metaphor in the adjective high высокий are preserved in translation. The Speaker’s viewpoint might shift entailing changes in the means of subjective modality, such as personal deictic forms, verbal deictic changes in voice and grammatical modality as well. Russian variants of translation containing syntactic forced restructuring under meaning contraction are considered as a style modifying device.