Разграничение компетенций эксперта-лингвиста и эксперта-автороведа при исследовании объектов авторского права и объектов смежных прав

Рассмотрен дискуссионный вопрос о разграничении компетенций экспертов лингвиста и автороведа при производстве судебных экспертиз и экспертных исследований по делам, связанным с нарушением авторских и смежных прав. По данной категории дел в основном возникает необходимость решения задач, направленных на установление особенностей текстов, соотносимых с фактом плагиата, - это сравнение текстов на предмет выявления в них совпадающих фрагментов, наличия заимствования, его направления, что является задачей лингвистической экспертизы. Задачи, входящие в компетенцию эксперта-автороведа, связаны с исследованием письменно-речевого навыка и направлены на установление авторства текста и условий составления текста. Ранее исследователи не разделяли задачи лингвистической и автороведческой экспертизы, что свидетельствует о методической неразработанности проблемы. В статье предложены методические подходы к решению основных задач лингвистической экспертизы по делам, связанным с нарушением авторских и смежных прав, разработанные в результате обобщения экспертной практики производства такого рода экспертиз и экспертных исследований в ФБУ РФЦСЭ при Минюсте России

Demarcating a Linguistic Expert's and an Authorship Investigator's Competencies When Examining Copyright and Related Rights Objects

A controversial issue of the demarcation between a linguistic expert’s and an authorship investigator’s competencies when conducting forensic examinations in cases related to copyright and related rights violations is considered. In this category of cases there is mainly a need to deal with the task of ascertaining particularities of texts related to the fact of plagiarism that is the comparison of texts to reveal matching fragments, presence of borrowing, its direction which is the task of a linguistic expertise. Tasks which fall under the authorship investigator’s purview are associated with the examination of written language skill and aim to determine the authorship and text drafting conditions. Formerly researchers did not separate the tasks of linguistic and authorship investigations indicating the lack of methodological development of the issue. The article suggests some methodological approaches to solving the main tasks of linguistic expertise on cases involving copyright and related rights violations developed as a result of an overview of the practice of conducting such examinations in the Russian Federal Centre of Forensic Science of the Russian Ministry of Justice

Авторы
Кузнецов В.О. 1, 2 , Крюк Е.К.1
Издательство
Федеральное бюджетное учреждение Российский Федеральный центр судебной экспертизы при Министерстве юстиции Российской Федерации
Номер выпуска
3
Язык
Русский
Страницы
15-25
Статус
Опубликовано
Том
14
Год
2019
Организации
  • 1 Федеральное бюджетное учреждение Российский федеральный центр судебной экспертизы при Министерстве юстиции Российской Федерации
  • 2 ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
Ключевые слова
судебная экспертиза объектов интеллектуальной собственности; судебная лингвистическая экспертиза; судебная автороведческая экспертиза; плагиат; признаки письменной речи; навыки письменной речи; продукт речевой деятельности; сравнение речевых произведений; направление заимствования; forensic examination of intellectual property; forensic linguistic expertise; forensic authorship investigation; plagiarism; indications of written language; written language skills; product of speech activity; comparison of speech products; direction of borrowing
Дата создания
20.02.2020
Дата изменения
20.02.2020
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/60670/