ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО РУССКОЙ ПОЭЗИИ И ОСОБЕННОСТИ ЕЁ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

В статье раскрываются языковые особенности художественного текста как лингвокультурного феномена, выявляются экстралингвистические и лингвистические факторы формирования национально-культурного своеобразия русской поэзии на материале творчества С. Есенина. Отмечаются трудности перевода художественных текстов, обусловленные отнесением автора оригинального текста и переводчика к разным культурам. Дана характеристика внешних и глубинных маркеров этнической специфики текста. Описывается состояние переводческой деятельности в области переводов русской поэзии в Китае, приводятся суждения китайских исследователей о содержании и этапах работы по переводу специфической культурной составляющей русской поэзии на китайский язык. На примере стихотворения С. Есенина «Край любимый! Сердцу снятся.» анализируются виды и приёмы перевода безэквивалентной русской лексики на китайский язык. Отмечаются наиболее частотные виды перевода наименований русских культурных реалий и диалектной лексики на китайский язык.

LINGUO-CULTURAL SPACE OF RUSSIAN POETRY AND FEATURES OF ITS TRANSLATION INTO THE CHINESE LANGUAGE

The article reveals linguistic features of the artistic text as a linguocultural phenomenon, identifies extralinguistic and linguistic factors in the formation of the national-cultural identity of Russian poetry based on the material of S. Esenin. There are difficulties in the translation of artistic texts, due to the attribution of the author of the original text and translator to different cultures. The characteristic of external and deep markers of ethnic specificity of the text is given. It describes the status of translation activities in the field of translations of Russian poetry in China, cites the opinions of Chinese researchers on the contents and stages of work on translating the specific cultural component of Russian poetry into Chinese. On the example of S.Esenin’s poem “The Favorite Edge! The heart is dreaming ...” the researchers analyze types and methods of translating the non-equivalent Russian vocabulary into Chinese. The most frequent types of translation of the names of Russian cultural realities and dialect vocabulary into Chinese are noted.

Авторы
Хайруллина Р.Х. 1 , Воробьев В.В. 2 , Со Цян1 , Глухих Н.В.3
Издательство
Редакция международного научного журнала Мир науки, культуры, образования
Номер выпуска
5
Язык
Русский
Страницы
386-389
Статус
Опубликовано
Год
2019
Организации
  • 1 Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы
  • 2 Российский университет дружбы народов»
  • 3 Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Ключевые слова
literary text; linguocultural space; non-equivalent vocabulary; culture; language picture of the world; ethnicity markers; poetry; metaphor; художественный текст; лингвокультурное пространство; безэквивалентная лексика; культура; языковая картина мира; маркеры этничности; диалектизм; метафора
Дата создания
20.02.2020
Дата изменения
20.02.2020
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/60540/
Поделиться

Другие записи

Вагнер М.Л., Овезова У.А., Темербекова А.А.
Мир науки, культуры, образования. Редакция международного научного журнала Мир науки, культуры, образования. 2019. С. 292-294