ПРОБЛЕМА ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЛАКУНАРНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ МАШИННОМ ПЕРЕВОДЕ В ИНТЕРНЕТ НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ А.П. ЧЕХОВА "ЧЕЛОВЕК В ФУТЛЯРЕ" С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ)

Проблемы перевода в современной лингвистической науке обсуждаются в самых различных аспектах. Одним из 283 актуальных на сегодняшний день является изучение особенностей перевода текста (в т.ч. художественного) методом машинного перевода, например, с помощью онлайн-переводчиков. В статье обсуждаются проблемы машинного перевода лексических лакун и эквивалентов в на примере перевода текста повести А.П.Чехова «Человек в футляре» с русского языка на китайский, в сравнении с переводом, сделанным профессиональным переводчиком Жу Луном.

THE PROBLEM OF LEXICAL LACUNARITY AND EQUIVALENCE WITH MACHINE TRANSLATION IN INTERNET ON THE MATERIAL OF TRANSLATIONS OF THE STORY BY A. P. CHEKHOV "THE MAN IN A CASE" FROM RUSSIAN INTO CHINESE)

Problems of translation in modern linguistic science are discussed in various aspects. One of the current issues today is the study of the peculiarities of text translation (including literary) by the method of machine translation, for example, with the help of online translators. The article discusses the problems of machine translation of lexical lacunae and equivalents in the example of translating the text of the story by A.P. Chekhov "A Man in a Case" from Russian into Chinese, in comparison with the translation by a professional translator Ru Long.

Авторы
Издательство
РУДН
Язык
Русский
Страницы
283-292
Статус
Опубликовано
Год
2019
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
internet; Machine Translation; lacunarity; equivalence; literary text translation; translation in multi- structural languages; интернет; машинный перевод; лакунарность; эквивалентность; перевод художественного текста; перевод в разноструктурных языках
Дата создания
20.02.2020
Дата изменения
20.02.2020
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/59135/
Поделиться

Другие записи