«Диалог» Ш. Бодлера и М. Цветаевой. своеобразие перевода поэмы «Le voyage» французского поэта русской поэтессой

Статья посвящена вопросам интерпретации поэмы «Le voyage» Ш.Бодлера на материале её русского перевода М.Цветаевой «Плавание». Проанализировав поэтические особенности текстов на французском и русском языках, автор замечает их различия, основанные на переосмыслении абстрактного характера подлинника в конкретных образах его русского варианта. В то же время, М.Цветаевой удаётся сохранить художественное своеобразие бодлеровской поэмы без ущерба для авторского замысла.

«A dialogue» of CH. Baudelaire and M. Tsvetaeva. a singularity of the translation of the poem «Le voyage» of the french poet by the russian poetess

The article is devoted to the interpretation of the poem «Le voyage» of Ch.Baudelaire on the material of it’s Russian translation of Marina Tsvetaeva «The swimming». After analyzing the poetic features of the French and Russian texts, the author notes their differences based on rethinking the abstract nature of the script in the concrete images of it’s Russian version. At the same time, M.Tsvetaeva manages to save an artistic originality of the Baudelaire’s poem without damage to the author’s intention.

Авторы
Чурюмова К.Ю.1
Издательство
РУДН
Язык
Русский
Страницы
88-95
Статус
Опубликовано
Год
2014
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
Бодлер; Цветаева; «Le voyage»; «Плавание»; языковые метафоры; абстрактная метафоричность; медитативность; динамичность; конкретно-насыщенные образы; Baudelaire; Tsvetaeva; «Le voyage»; «The swimming»; linguistic metaphors; abstract metaphor; meditativeness; dynamism; concretesaturated images
Дата создания
15.02.2020
Дата изменения
15.02.2020
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/56766/
Поделиться

Другие записи