В статье рассмотрен специальный/отраслевой перевод, который представляет сегодня одну из наиболее востребованных специальностей переводчика. Новые специальности переводчика выходят за рамки традиционных классификаций перевода, которые определяли виды и типы перевода. Новым видом перевода, связующим письменный и устный виды перевода, стал аудиовизуальный перевод. Появились такие специальности, как переводчик-терминолог, руководитель проектов, переводчик-локализатор и др. Для того чтобы выпускники-переводчики были востребованы на современном рынке труда, существующие специальности отраслевого переводчика должны быть интегрированы в учебный процесс. Представляется целесообразным знакомить студентов, с теми требованиями, которые предъявляются к этим специальностям.
The article deals with a special translation, which is one of the most popular translator's jobs. The new specialties of the translator go beyond the traditional classifications of translation that determines the classical types of translation. Audiovisual translation has become a new type of translation. It connected the written and oral translation. Nowadays there are such translator's jobs as a translator-terminologists, project managers, translator-localizers, etc. In order for graduates-translators to be in demand in the modern labor market, the existing jobs of an industry translator should be integrated into the educational process. It seems appropriate to familiarize the students with the requirements that are usually applied to these jobs.