К вопросу о сохранении кореференции как средства связности текста при переводе

Статья посвящена проблеме сохранения в переводе смысловой и структурной связности нехудожественного текста, реализуемой посредством кореферентных единиц – элементов текста, отсылающему к одному и тому же элементу действительности. В основе работы лежит гипотеза о том, что различия в структурной организации языков наряду с разной степенью осведомлённости рецепторов исходного и переводного текста влекут за собой необходимость переводческих трансформаций. Предметом исследования является сохранение связности нехудожественных текстов в переводах с английского языка на русский. Материалом исследования послужили оригинальные тексты публицистического стиля на английском и русском языках. Были предложены и проанализированы варианты переводов исходного текста с английского языка на русский с учетом и без учета необходимости сохранения указания на один и тот же референт. Было показано, что способность рецептора эффективно декодировать отдельные элементы текста как относящиеся к одному и тому же референту зависит как от знания им языка и его системных ресурсов, так и, в некоторых случаях, от владения им экстралингвистической информацией. Кроме того в работе показано, что в аспекте перевода сохранение референции является более важной задачей, чем сообщение дополнительных знаний о референте, и должно обеспечиваться в первую очередь, в том числе и за счет некоторых смысловых потерь.

Авторы
Редакторы
-
Журнал
Издательство
Общество с ограниченной ответственностью "НБ-Медиа"
Номер выпуска
4
Язык
Русский
Страницы
201-208
Статус
Опубликовано
Подразделение
-
Ссылка
-
Номер
-
Том
-
Год
2018
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
текстовая когезия; референция; кореференция; перевод; переводческие трансформации; когеренция; перестановка; объединение признаков; замена; опущение
Дата создания
07.11.2019
Дата изменения
07.11.2019
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/51075/