В статье рассматриваются недостатки современного машинного перевода применительно к российскому высшему образованию, те показатели, по которым он на данный момент уступает «живому» профессиональному переводу. Актуальность выбранной темы связана со значительной востребованностью веб-сервисов, предоставляющих бесплатные переводческие услуги, среди пользователей сети Интернет (в частности - в научно-педагогической и студенческой среде). Популярному сервису “Google Translate” предлагалось перевести на английский язык русскоязычные предложения, относящиеся к научному стилю речи. Осуществлен анализ допущенных ошибок и неточностей, выделены недостатки веб-службы “Google Translate”, связанные с несовершенством сервисного алгоритма, по которым также можно судить о текущих возможностях других сервисов данного типа. Кроме того, в статье сформулированы конкретные рекомендации по устранению некоторых смысловых и стилистических искажений, допущенных веб-службой, в процессе живого редактирования. Авторы склоняются к мысли, что машинный перевод в итоге вытеснит человека из соответствующей сферы деятельности (единственным вероятным исключением признаётся художественный перевод). Отмечается, что вузам следует повышать минимальные требования к подготовке специалистов, поскольку «уровня сегодняшних троечников “Google Translate” уже достиг». В частности, в учебную программу предлагается включить практическую дисциплину с теоретическим элементом, связанную с редактированием машинного перевода.
The article considers the shortcomings of modern machine translation with regard to Russian higher education, i.e. the factors indicating the current inferiority of the mentioned approach in comparison with “live” professional translation. The relevance of the chosen topic is associated with the considerable demand for free-translation web services among Internet users (in particular, among research and pedagogical workers and higher education students). The popular service “Google Translate” was offered to provide English-language translation of Russian sentences related to the scientific style of speech. The analysis of the errors and inaccuracies was carried out, the main algorithmic shortcomings of Google Translate are emphasized, which allows assessing the current potential of analogical web services. In addition, the article formulates specific recommendations for the live-editing elimination of certain semantic and stylistic distortions committed by Google Translate. The authors tend to believe that machine translation will ultimately displace human beings from the relevant field of activity (with literary translation seen as the only possible exception). It is noted that higher education institutions should raise minimum requirements for training specialists, since “Google Translate has already achieved the level of today’s C-students”. In particular, it is proposed to enrich the curriculum with a theoretical-practical discipline related to the editing of machine translation.