Корреляция английских и русских пословиц. Некоторые особенности билингвального перевода

В статье кратко рассматривается национально-культурная специфика английских и русских пословиц в контексте двух пословичных вариантов видения мира. Основной задачей автора является показать некоторые особенности их переводимости как субстратов межкультурной коммуникации.

Correlation of English and Russian proverbs. Some features of bilingual translation

This article provides a brief analysis of the national and cultural identity of English and Russian proverbs and sayings in the context of two variants of the world conceptual vision. The main task is to show some features of their translatability and transferability as the substrates of intercultural communication.

Авторы
Гарсия-Каселес К.К.1
Издательство
Российский университет дружбы народов
Номер выпуска
1
Язык
Русский
Страницы
39-45
Статус
Опубликовано
Год
2012
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
национально-культурная специфика; межкультурная коммуникация; пословица; поговорка; непереводимость; параметрическое описание; функционально-морфологическое описание; собирательный субстрат языка; специфические механизмы взаимосвязи; фразеологические единицы; семантическое совпадение; national and cultural identity; intercultural communication; proverb; saying; translatability; untranslatability; parametric description; functional and morphological description; collective substrate of language; specific mechanisms of semantic interaction; phraseological unit; semantic matching
Дата создания
07.08.2019
Дата изменения
07.08.2019
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/39824/
Поделиться

Другие записи