Philosophical sanskrit and difficult process of its Russian translation

The paper deals with the basic problem, which face a researcher of Indian philosophy, who studies original philosophical Sanskrit texts of the late Middle Age period. The author puts the task of adequate interpretation of a way, by which the Indian philosophers were philosophizing. And in this case, the author declares, the specific grammatical and syntactical peculiarities of the Sanskrit language could help a reader to avoid some stereotypes and prejudices, which have very long history of European study of Indian philosophy. As an example of such a Sanskrit philosophical prose the author chose some passages of the most difficult and complicated philosophical treatise written by Ramanuja (XI-XII). The last one is the most important figure in the history of Vedanta except Shankara.

Авторы
Издательство
Izdatel'stvo Nauka
Номер выпуска
3
Язык
Русский
Страницы
80-89
Статус
Опубликовано
Год
2016
Организации
  • 1 Department of History of Philosophy, Peoples' Friendship University of Russia, Russian Federation
Ключевые слова
Indian philosophy; Interpretation; Philosophy of language; Ramanuja; Sanskrit; Stylistic peculiarities of philosophical texts; Translation; Vishishta-Advaita vedanta
Дата создания
19.10.2018
Дата изменения
19.10.2018
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/3977/
Поделиться

Другие записи

Hulet C., Rochcongar G., Tardieu C., Dunet J., Chapus V., Korolev A., De Chou E.S.
Surgery of the Meniscus. Springer Berlin Heidelberg. 2016. С. 3-14