Прагмалингвистические параметры фразеологизмов-библеизмов в русской, испанской, итальянской, французской и английской традициях

Статья посвящена фразеологизмам библейского происхождения в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках и их кросскультурному анализу. Фразеологизмы-библеизмы рассматриваются как прецедентные феномены и средство речевого воздействия, устанавливаются их важнейшие структурные и стилистические характеристики. В статье выявляются и сопоставляются содержательные различия в использовании фразеологических единиц библейского происхождения в пяти лингвокультурах.

Pragmalinguistic characteristics of Biblical idiomatic expressions in Russian, Spanish, Italian, French, and English

This article is a cross-cultural analysis of idiomatic expressions of biblical origin in five languages: Russian, Spanish, Italian, French and English. Biblical idioms are regarded as important phenomena which strongly influence different speech acts. The article discusses the most important structural and stylistic characteristics of these idioms and identifies and compares their substantive differences.

Авторы
Реунова Е.В.1
Издательство
Российский университет дружбы народов
Номер выпуска
1
Язык
Русский
Страницы
26-32
Статус
Опубликовано
Год
2014
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
кросскультурный анализ; контрастивная фразеология; фразеологизмы библейского происхождения; cross-cultural analysis; contrastive phraseology; Biblical idiomatic expressions
Дата создания
05.08.2019
Дата изменения
05.08.2019
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/39756/
Поделиться

Другие записи