Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода

Статья посвящена анализу лексем, определяющих основные юридические профессии и должности в английском и русском языках, и поиску их переводных соответствий. Цель статьи - показать, что, хотя профессиональная лексика характеризуется однозначностью и независимостью от контекста, для многих английских юридических терминов характерна полисемантичность и даже энантиосемия, что создает значительные трудности при переводе. В статье сопоставляется семантический объем лексем, анализируются их дифференциальные признаки, особенности функционирования, отмечаются стилистические различия. Материалом исследования послужили лексические единицы, главным образом двух тематических групп - сторона защиты и сторона обвинения ( адвокат, прокурор и др.), отобранные из английских и русских толковых, переводных, профессиональных словарей; также нами учитывались результаты анализа юридических текстов, материалов СМИ и данных британского национального корпуса (BNC). Исследование проводилось с применением дефиниционного, дистрибутивного, контекстуального, сопоставительного и лингвокультурологического анализa. Данные методы позволили уточнить семантику анализируемых терминов, особенности их функционирования, выявить этнокультурную специфику и предложить рекомендации по их переводу на русский язык. Результаты исследования могут быть использованы в теории и практике перевода, а также в преподавании профессионального английского студентам-юристам.

Polysemy of English Legal Lexis and the Problems of Translation

The present article analyses English and Russian lexemes denoting core legal professions and positions and emphasizes the problem of their translation equivalency. The aim of the paper is to demonstrate that although legal terms are characterized by a single meaning and are context-independent, they can also be polysemantic and even enantiosemic, i.e. containing opposite meanings within a single word form. This fact poses a serious problem in translation. The article compares the semantic dimensions of the terms, analyses their distinctive features, and marks their stylistic and functional differences. The authors limit their research to the lexemes of the semantic groups of defence and prosecution. The data is taken from dictionaries, legal texts, media and BNC. The study implements definitive, distributive, contextual, and contrastive analyses. The above approach enabled the authors to specify the semantics of the English terms, their functional and cultural features and suggest some practical recommendations for their translation. The results of the study can be applied in the theory and practice of translation and in teaching Professional English to Law students.

Издательство
Российский университет дружбы народов
Номер выпуска
2
Язык
Русский
Страницы
180-193
Статус
Опубликовано
Год
2015
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
юридические термины; полисемантичность; энантиосемия; контекстуальный перевод; английский язык; русский язык; legal terms; legal profession; polysemy; enantiosemy; contextual translation; English; Russian
Дата создания
02.08.2019
Дата изменения
02.08.2019
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/39733/
Поделиться

Другие записи