Сокращения в медицинских текстах и особенности их перевода

В статье рассматриваются особенности перевода сокращений в медицинских текстах. Аббревиация – наиболее характерный вид словообразования в медицинских текстах, причём как на иностранных языках, так и на русском языке. Трудности при переводе вызывают не стандартные сокращения, а так называемые контекстуальные, или окказиональные сокращения, не являющиеся широко распространёнными и возникающие в рабочем порядке с целью сокращения длинных наименований. Каждый врач сокращает те или иные медицинские понятия по своему усмотрению. В статье затрагиваются вопросы омонимии медицинских сокращений, и делается вывод о её нежелательном появлении в медицинском документе. Рассматриваются способы передачи иностранных сокращений на русский язык. Даётся классификация видов сокращений, встречающихся в медицинских документах. В статье на конкретных примерах доказывается, что подъязык медицины нельзя рассматривать как застывшую систему. Делается вывод о том, что встречающиеся в каждом медицинском документе сокращения вызваны в первую очередь интралингвистическими факторами.

Abbreviations in medical texts and particularities of their translation

The article deals with the translation particularities of the abbreviations in the medical texts. The abbreviation is the most typical kind of the derivation in the medical texts at that not only in foreign languages but also in Russian. It is not the conventional abbreviations that cause translation difficulties, but so called contextual or occasional abbreviations which aren’t widely used and come on in working order with a view to abbreviate the long naming units. Each doctor abbreviates any given medical concepts at his own free choice. The article deals with the questions of the homonymy of the medical abbreviations and a conclusion is drawn about its unwelcome introduction in one medical document. The translation methods of foreign abbreviations into Russian are considered. The classification of kinds of abbreviations in the medical documents is given. The author proves on the concrete presented the article that it is impossible to consider the sublanguage of the medicine as a constant system. A conclusion is drawn that the abbreviations in each medical text are first of all the result of the intertextual factors.

Авторы
Издательство
МГУ
Язык
Русский
Страницы
281-289
Статус
Опубликовано
Год
2014
Организации
  • 1 Росcийский университет дружбы народов
Ключевые слова
перевод; сокращения; медицинский текст; способы перевода; особенности перевода; виды сокращений; омонимия сокращений; translation; abbreviations; medical text; translation methods; particularities of translation; kinds of abbreviations; homonymy of abbreviations.
Дата создания
22.10.2018
Дата изменения
11.03.2020
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/20109/
Поделиться

Другие записи

Сунгурова Н.Л.
Высшее образование для XXI века: сборник докладов XI Международной научной конференции. Секция 8. Педагогика и образование. Ч.2. Современные проблемы в образовании. Москва, 27-29 ноября 2014 г.. Изд-во Московского гуманитарного университета. 2014. С. 20-24