В этой статье рассматривается аспект влияния использования переводчиками лексических преобразования могут повлиять на сохранение или, наоборот, утрату первоначального смысла исходного текста. Изучается применение лексических трансформаций в детективном романе Агаты Кристи «Убийство в Восточном экспрессе» в переводе А. Петуховой с английского на русский язык по классификации Я.И. Рецкера. В статье предоставляется результат анализа использованных трансформаций лексического типа в первой главе произведения «Убийство в Восточном экспрессе» на переводящем языке. Переводческие трансформации лексической группы широко применяются в произведениях художественного жанра ввиду частого возникновения сложностей семантического характера при интерпретации текста с английского на русский язык.
This article examines the aspect of the impact of the use of lexical transformations by translators can affect the preservation or, conversely, the loss of the original meaning of the source text. The application of lexical transformations in Agatha Christie's detective novel "Murder on the Orient Express" translated by A. Petukhova from English into Russian according to the classification of Ya.I. Retsker is studied. The article provides the result of the analysis of the lexical type transformations used in the first chapter of the work "Murder on the Orient Express" in the translating language. Translation transformations of the lexical group are widely used in works of the artistic genre due to the frequent occurrence of semantic difficulties in interpreting text from English into Russian.