На материале параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка рассматриваются проблемы достижения переводческой эквивалентности терминов эмоций в языковой паре «английский - русский» на примере номинанта anger и его русских эквивалентов. Отмечено, что переводческий выбор в конечном итоге зависит от интуиции переводчика, которая основана на опыте, знании культурных и языковых особенностей, что пока остаётся не до конца доступным для систем машинного перевода.
The issues of achievement of translation equivalence of emotions terms in the language combination “English - Russian” at the example of the nominee ‘anger’ and its Russian equivalents are considered on the basis of the parallel subcorpus of the National corpus of the Russian language. It is emphasized that the translation choice finally depends on the translator’s intuition, based on the experience and knowledge of cultural and linguistic peculiarities, that is still not entirely available for the systems of machine translation.