Трудности при переводе молодёжного сленга с английского языка на русский

В данной исследовательской работе речь будет идти о молодёжном сленге английского языка. Предметом исследования выступает ряд трудностей при адаптации и переводе молодёжного сленга на русский язык. Материалом исследования послужили сленговые единицы из фильма «8 миля», наиболее часто встречающиеся в сети Интернет. Сложно отрицать объективное существование данного явления, оно не устоялось во времени и является крайне меняющимся и подвижным. Для полного анализа и понимания изучаемого явления представлено собственное определение понятия «сленг» и выделены основные трудности перевода. Функции молодежного сленга регулируются нормами. Они, в отличие от литературного языка, не имеют письменной кодировки и живут в сознании носителей языка. При комплексном и подробном описании использовались методы теоретического исследования и метод сравнения. Отбор материала проводился методом сплошной выборки. В данной статье ставится задача показать разные определения сленга, предпринята попытка дать собственное определение понятию сленг и выделить основные проблемы, которые могут ввести в заблуждение начинающего переводчика при переводе подобных лексических единиц. Новизна и значимость данной исследовательской работы обусловлены сложностью корректной передачи американского молодёжного сленга, который является одной из наиболее интересных языковых систем современного языкознания. Следует упомянуть следующие работы, которые легли в основу данного научного исследования. Теоретической основой данной статьи выступают исследования Э. Партриджа, И. Р. Гальперина, В. А. Хомякова, И. В. Арнольд. Им удалось найти теоретическое обоснование понятию сленг. В практической части использовались методы описания сленговых единиц: сравнительный анализ, обобщение, индукция, сплошная выборка. Материалом исследования послужили сленговые единицы из фильма Кертиса Хэнсона «8 миля» с Эминемом в главной роли.

This paper discusses youth slang in the English language. The subject of the study is a number of difficulties in adapting and translating youth slang into Russian. The research material was based on slang units from the film «8 Mile», which are most often found on the Internet. For a complete analysis and understanding of the phenomenon being studied our own definition of the concept of «slang» is presented and the main difficulties of translation are highlighted. The functions of youth slang are regulated by standards. They, unlike a literary language, do not have a written encoding and live in the minds of native speakers. For a comprehensive and detailed description theoretical research methods and a comparison method were used. The selection of material was carried out using the continuous sampling method. This article aims to show different definitions of slang, an attempt is made to give our own definition of the concept of slang and to highlight the main problems that can mislead a novice translator when translating such lexical units. The novelty and significance of this paper are due to the complexity of the correct transmission of American youth slang, which is one of the most interesting language systems of modern linguistics. The following works that formed the basis of this scientific research should be mentioned. The theoretical basis of this article is the research of E. Partridge, I. R. Galperin, V. A. Khomyakov, I. V. Arnold. They managed to find a theoretical basis for the concept of slang. In the practical part, methods for describing slang units were used: comparative analysis, generalization, induction, continuous sampling. The research material was based on slang units from the Curtis Hanson film «8 Mile» with Eminem in the title role.

Авторы
Журнал
Издательство
Общество с ограниченной ответственностью "НБ-Медиа"
Номер выпуска
11
Язык
Русский
Страницы
275-286
Статус
Опубликовано
Год
2024
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Ключевые слова
youth slang; the English language; translation problems; culture; speech; text; equivalence; translation adequacy; Translation Methods; transformation; молодёжный сленг; английский язык; проблемы перевода; культура; речь; текст; эквивалентность; адекватность перевода; методы перевода; трансформация
Цитировать
Поделиться

Другие записи