Translation of slang elements in the novel “food block” by A. Ivanov from Russian Into Chinese

Slang (“sub-language”) is a vocabulary of informal register normally used to establish a group identity of either people of little political power (adolescents) or people who hide from the authorities (gamblers, drug addicts, prisoners). Its most common characteristics are sociability, flexibility and naturalness, which make it a unique object of scientific research. The purpose of this article is to solve the problem of translation into Chinese of Russian slang lexical units in literature taking as example the text of Alexei Ivanov's novel “Food block”. The plot of A. Ivanov's novel “Food block” unfolds in 1980 and tells a story about young people who spend summer vacations in “Burevestnik”, a pioneer camp invaded by vampires. The book uses a lot of slang units to enrich the language and create a realistic environment. These lexical units may be difficult to translate into Chinese not only because of their absence in Russian-Chinese dictionaries, but also because of the ambivalence of their interpretation and different perception in the cultures of the source and the target languages. In this article we will provide analysis and offer translations into Chinese for the following slang units: 1) пацы; 2) шпили-вили; 3) мацать; 4) шашни; 5) мильтоны; 6) ходок; 7) тупарь. The article's structure is the following: we analyze the origin of each selected slang unit, study their artistic impact and literary meaning in the original, analyze advantages and disadvantages of possible translation techniques and illustrating their practical application. Since the novel has not yet been translated into Chinese, the results of the study may be useful for potential translators, as well as for the study of Sino-Russian intercultural dialog in general and the translation of Russian slang into Chinese in particular.

Сленг - это лексика неформального регистра, обычно используемая для установления групповой идентичности людей, не обладающих политической властью (подростков), либо людей, скрывающихся от властей (игроков, наркоманов, заключенных). Его наиболее характерными чертами являются социальность, гибкость и естественность, что делает его уникальным объектом для научного исследования. Целью данной статьи является решение проблемы перевода на китайский язык русского сленга в литературных произведениях на материале романа Алексея Иванова «Пищеблок». Сюжет романа А. Иванова «Пищеблок» разворачивается в 1980 году и повествует о молодых людях, которые проводят летние каникулы в пионерском лагере «Буревестник», захваченном вампирами. В книге используется много сленга для обогащения литературного языка и сюжета. Данные сленговые единицы могут представлять сложность для перевода на китайский язык не только ввиду их отсутствия в русско-китайских словарях, но и из-за амбивалентности их интерпретации и различного восприятия в культурах языков оригинала и перевода. В данной статье мы приведем анализ и предложим переводы на китайский язык следующих сленговых единиц: 1) пацы; 2) шпили-вили; 3) мацать; 4) шашни; 5) мильтоны; 6) ходок; 7) тупарь. При написании статьи авторами использовались следующие методы: анализ происхождения сленга, их художественный эффект и литературное значение в оригинале, анализ возможных техник перевода и их плюсов и минусов, иллюстрация применения описываемых техник перевода. Поскольку роман еще не переведен на китайский язык, результаты исследования могут быть полезны потенциальным переводчикам, а также для изучения китайско-русского межкультурного диалога и перевода русского сленга на китайский язык.

Авторы
Язык
Английский
Страницы
409-424
Статус
Опубликовано
Год
2024
Организации
  • 1 Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba
Ключевые слова
Russian slang; slang translation; literary translation; slang in literature; translation from Russian into Chinese; “Food block” by A. Ivanov; русский сленг; перевод сленга; литературный перевод; сленг в литературе; перевод с русского на китайский; роман А.Иванова "Пищеблок"
Цитировать
Поделиться

Другие записи