Влияние цикла "Донские рассказы" М. А. Шолохова на Мо Яня

Статья посвящена влиянию «Донских рассказов» на литературное творчество Мо Яня. Автор рассуждает об эволюции переводов «Донских рассказов» в Китае и кратко анализирует фольклорные мотивы в цикле. Особое внимание уделяется выявлению и анализу типологических связей романа Шолохова и китайских произведений, в частности «Красный гаолян» (1986) Мо Яня, и доказывается, что, несмотря на различия в национальной принадлежности и историческом контексте, оба автора решают схожие идейные задачи с помощью фольклорных элементов. Анализируется типологическое сходство в использовании пословиц, поговорок, устной поэзии и обычаев в произведениях Мо Яня и М.А. Шолохова. На основе теории сравнительного литературоведения А. Н. Веселовского и В. М. Жирмунского исследуются наиболее известные работы авторов, фокусируясь на сравнении функций, образов и символов фольклора в их произведениях. Автором проведено сравнение фольклорных элементов, их функций и образов в произведениях Мо Яня и М.А.Шолохова, а также изучение конкретных примеров пословиц, песен, легенд и обычаев в текстах произведений. Анализ фольклорных элементов в «Красном гаоляне» и «Донских рассказах» позволяет сделать следующие выводы: 1. Оба авторa используют фольклор как мощное художественное средство для передачи духовного мира героев и атмосферы эпохи. 2. Фольклор служит для создания аутентичности, глубины и эмоциональной выразительности их произведений. 3. Несмотря на различный культурный и исторический опыт, оба романиста решают одни и те же идейно-содержательные задачи с помощью фольклора, отражая темы свободы, любви, войны, смерти и жизненных ценностей. 4. «Донские рассказы» М.А. Шолохова оказали значительное влияние на китайского писателя Мо Яня. 5. Русская классическая литература продолжает влиять на литературу континентального и островного Китая. Также можно сделать вывод, что советская литература играет важную роль в становлении современной китайской литературы.

The cycle "Don Stories" by M. A. Sholokhov was translated into Chinese in the first half of the 20th century. Since then, the stories have enjoyed great popularity among Chinese readers and have had a significant influence on a new generation of writers. This article is dedicated to the influence of "Don Stories" on the literary work of Mo Yan. The author discusses the evolution of the translations of "Don Stories" in China and briefly analyzes the folkloric motifs within the cycle. Special attention is given to identifying and analyzing the typological connections between Sholokhov's novel and Chinese works, particularly Mo Yan's "Red Sorghum" (1986), demonstrating that despite differences in national identity and historical context, both authors address similar ideological tasks through folkloric elements. The typological similarities in the use of proverbs, sayings, oral poetry, and customs in the works of Mo Yan and M. A. Sholokhov are analyzed. Based on the theory of comparative literature by A. N. Veselovsky and V. M. Zhirmunsky, the most notable works of both authors are researched, focusing on the comparison of the functions, images, and symbols of folklore in their writings.

Авторы
Журнал
Издательство
Общество с ограниченной ответственностью "НБ-Медиа"
Номер выпуска
8
Язык
Русский
Страницы
138-147
Статус
Опубликовано
Год
2024
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
Mikhail Alexandrovich Sholokhov; MO Yan; folklore; Cossack songs; Shandong Folk Song; proverb; sayings; Don stories; Red gaolian; typology; Шолохов Михаил Александрович; Мо Янь; фольклор; казачьи песни; Шаньдунская народная песня; пословица; поговорки; Донские рассказы; Красный гаолян; типология
Цитировать
Поделиться

Другие записи