В данном исследовании предлагается сравнительно-сопоставительный анализ русских и китайских фразеологических единиц, выражающих неопределенное количество. Квазимеры цифрового кода русской и китайской фразеологии, обозначающие неопределенно большое и неопределенно малое количество, имеют уникальные характеристики (часто выражающиеся через этнореалии) и в то же время репрезентируют во многом сходные ценностные ориентиры. Китайская фразеология количественного характера показывает уникальные и универсальные качественные характеристики упорядоченных представлений о мире и человеке, обнаруживает включенность китайской лингвокультуры в общечеловеческую ценностную парадигму. Неопределенное количество в русской фразеологии не только характеризует непосредственно цифровой код русского народа, но и позволяет говорить о качественных характеристиках ценностной парадигмы, а также иллюстрирует отдельные стереотипы мировосприятия.
This study offers a comparative analysis of Russian and Chinese phraseological units expressing an indefinite quantity. Quasi-dimensions of the digital code of Russian and Chinese phraseology, denoting an indefinitely large and an indefinitely small quantity, have unique characteristics (often expressed through ethnorealities), and at the same time represent largely similar value guidelines. Chinese phraseology of a quantitative nature shows unique and universal qualitative characteristics of ordered ideas about the world and man, and reveals the inclusion of Chinese linguistic culture in the universal value paradigm. An indefinite quantity in Russian phraseology not only directly characterizes the digital code of the Russian people, but also allows us to talk about the qualitative characteristics of the value paradigm, and also illustrate certain stereotypes of worldview.