В статье рассматривается функционирование антропонимов в художественной литературе, различные подходы к переводу имен собственных. В рамках переводческих стратегий (форенизации и доместикации) анализируется адекватность перевода антропонимов и передача смысловых и культурных оттенков текста оригинала. Перевод антропонимов при помощи транскрибирования и транслитерации теряет культурное своеобразие оригинала. Учитывая особенность восприятия целевой аудитории, представляется, что переводчик в равной степени должен употреблять оба метода - форенизацию и доместикацию.
The article deals with the functioning of anthroponyms in fiction, various approaches to the translation of proper names.Within the framework of strategies in translation (foreignization and domestication) the adequacy of the translation of anthroponyms and the transfer of semantic and cultural nuances of the original text are analyzed. The interpretation of anthroponyms through transcription and transliteration loses the cultural identity of the origin.Taking into account the peculiarity of the audience perception, it represents that the translator equally need to use both methods - foreignization and domestication.